Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
Na ja, eigentlich hast du Recht...
Aber am Weihnachten ohne große Familie zu sein ist nicht so lustig.
Sonst mindenstens kannt ihr in Ruhe bleiben, musst ihr nicht von Familie zu Familie wandern. Und es gibt Internet, damit man miteinander kostenlos sprechen kann.
Hier hat es auch geschneit, aber Gott sei Dank, nicht viel, und ist es nicht geblieben.
Hier war am Abend +3 Grad (um 21 Uhr), aber der Wind weht sehr, also wir frieren auch.
Na ja, es ist schon Winter. :)
Nö, te sem jártál még Ausztriában!
Mostanság már az átlagos napilapokban is előfordul, bár többnyire egyelőre idézetként. Pl.: I hob gschriebn. És van nekik a Gabalier, ő ugyan nem wienerischben, de mindenképp akcentussal nyomja, szóval "I sing a liad für di". Na jóóó, ő énekel, de így is írja a számai címét.
És akkor még nem is szóltam Georg Danzerről, aki már '75-ben is wienerisch-ben írta meg a Jö schau c. számát.
[link] - ebben vannak olyan szavak, amiket ki sem bírok találni. :D
Én "x"-né "y" Erika vagyok, és a Familiennévhez az "x-né y"-t kell beírni Ausztriában.
Ha megszólítanak "Frau x-né"-nek szólítanak.
A valóságot fedi, ez tény, de még mindig nemigen tudjuk, hogy mibe kell beleírnod. :)
Ha hivatalos helyre megy, akkor talán jobb lenne valahogy úgy megszerkeszteni, hogy Familienname: Kissné Nagy, Vorname: Borbála.
Én talán ezt írnám egy önéletrajzba is...
De ez a Frau Kiss, geborene Borbála Nagy sem rossz. :) Bár tény, hogy kicsit kitekert - nekünk. :)
Anni1130, Sylvia81 - Köszi a segítséget! :)
Hallottam ilyet is, hogy Frau Kiss geborene Borbála Nagy. Ehhez mit szóltok? (iszonyú hülyén hangzik nekünk, de vajon fedi a "valóságot"?
Szerintem svájci, és kb. ezt jelentheti:
Hogy vagy? Voltál már Németországban a kollégádnál látogatóban? Van már hó? (?) Nálunk (?) már igen hideg van.
Mi az a ds, halvány fogalmam sincs, lehet, hogy sms-nyelv.
Sziasztok.
Nem tudom hogy nemet vagy svajci nemet,es ugy nezem sok az elutes bene de nagyon szeretnem tudni hogy mit jelent. Leforditana nekem valaki?
wia gots diar? bisch scho ds dütschland gsi bi dinem kolleg am bsuacha? hets ds fläsch scho schnee geh? ds franrich isches au scho recht kalt
Koszonom elore is.
Sziasztok! Kérhetek magyar-német fordítás segítséget? (Szerintem nehéz szöveg...)
1877. április 15-én alakult meg a háromnemzetiségű Mezőberényben a Mezőberényi Kisdedóvó Egyesület. Az adott év szeptember elsején megkezdte működését mai óvodánk. Elhelyezkedése miatt előnyt élveztek a település központjában lévő, német lakta községrész gyermekei. Az óvodában a magyar és német nyelvet egyaránt használták a gyerekek. A település legrégebbi óvodája új épületet 1896. szeptember 1
-jén kapott a mai helyén. 1952-ben bővült két csoportossá, 1958-ban három, majd 1969-től 1996-
ig négy csoporttal működött. Ekkor a gyermeklétszám csökkenése tette indokolttá egy csoport megszüntetését.
1988 óta, középső és nagycsoportban, játékos formában találkozhattak óvodásaink a német nyelvvel. 1997. szeptember 1-jétől nemzetiségi óvodaként működünk.
Valaki profi németes kérem segítsen! Nagyon szépen köszönöm!
Én le sem fordítanám.
Oké, hülyén néz ki, hogy Frau Kissné Nagy, de ha ez a neve, akkor ez a neve. A Frau Kiss Jánosné még viccesebb, de csak nekünk, vagy csak akkor, ha "Hallo, Jánosné, ich heiße Sylvia" - de ez is csak nekünk. :) Ilyenkor aztán jön a magyarázkodás. :)
Amúgy sógornőmet hívják az általad hozott példával élve Kissné Nagy Borbálának. Mivel a cég, ahol alkalmazásban állt, oszták, és innen akarta a gyerekpénzeket is, járt itt orvoshoz. A kicsi otthon született, de utána is kihordták vizsgálatokra. A vicces szituáció az, hogy anyuka nevét a szokásos módon felhasználva a gyerek neve az orvosi papírokon Kissné Judit lett - ami szintén csak nekünk fura, az osztrákoknak sosem fog feltűnni. :)
(A hivatalos papírokon aztán persze már Kiss Judit szerepel, hisz apuka papírjai alapján írták be a nevet.)
Szia!Ha megszòlìtásban, pl. levélben használatos, akkor egyszerűen Frau Kiss. Ha pl. önéletrajzban a teljes nevet fel akarjuk tüntetni, akkor nem kell elé a Frau, hanem egyszerűen a magyarul is használatos formátumot írjuk.
Alapvetően a németben nem a Jòskáé, Pistáé az asszony, hanem van egy keresztneve, és ahhoz jön a férj vezetékneve. Tehát Schmidt ùr kedves nejét Frau Erika Schmidt-nek hìvják.
Sziasztok! Extra-hiper-szuper sürgős kérdésem lenne! :)
Hogyan kell lefordítani németre a hölgyek/asszonyok férjezett nevét? Konkrétan erre a variációra gondolok: Kissné Nagy Borbála, de érdekelne a Kiss Jánosné is pl. KÖSZÖNÖM előre is!!!!
Halloooo...!
Wo seid ihr alle? Ich muss üben, sonst vergesse ich alles, auch was ich nicht gelernt habe. :D
Meine Töchter spielen gerade... Kiara ist die Mutter (wahrscheinlich), Dorina ist das Kind, wer schlafen müsste, aber sie ruft sie immer wieder. Kiara kommt immer wieder zu mir, sagt ca. 2-3 Wörter, Dorina ruft "Emily", und Kiara geht mit dem Satz "dieses Kind bringt mich auf die Nerven" zurück. :D :D :D
Ist das jetzt ein Spiegel für mich, oder haben sie in dem Kindergarten gelernt??? :D (Wahrscheinlich beide gemischt, weil ich nutze diesen Satz nicht - mindenstens nicht deutsch.)
Also schönen Samstagnachmittag und -abend für alle. :D
További ajánlott fórumok:
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?