Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
Cumussal tényleg pimaszkodtál pedig.
Hozzám normálisan szóltál.
Örülök, hogy tetszik az idézet! :)
Látod Cumuska, csak te vagy velem ilyen érzéketlen, és kötözködő, mások tárt karokkal fogadnak...tanulhatnál tőlük a vendégszeretetről!:)
Guruljka, a Woody idézettel megvettél magadnak!:)
Eredetileg Woody Allen mondta, és a pontos szövege:
"Ha meg akarod nevettetni Istent, mesélj neki a terveidről."
Èn ezt a mondást még sohasem hallottam. Kellene az általános müveltséghez:)?
Nagyon okos lány vagy , gratulálok!!!
Még mindig itt vagy , ilyen az angolos távozás???
Ès még Guruljkámat is szekirozod?
Ismered a mondást?
"Nevettesd meg Istent: készíts hosszú távú terveket."
:-D
"Tényleg nincsenek véletlenek, de néha sokára derül ki az ok!"
Ezt csak megerősíthetem. Egy tizenakárhány éve nagy csapásnak vélt "eseménynek" köszönhetem most, hogy talán valóra válthatok egy álmot. Enélkül esélyem sem lenne. Érdekes az élet, és visszatekintve nevetségesek az akkori dilemmáink.:)
Ügyes legyél!:)
Azon vagyok, köszi! :-D
Kiderült, hogy az a 76-os francia nyelvtagozatos, kötelezően letett érettségi mire jó. A germanisztikára kell középfokú érettségi egy másik élő nyelvből, az emelt németen kívül.
Tényleg nincsenek véletlenek, de néha sokára derül ki az ok! :-D
Igen, mert mérges lettem.
Nem lehetek szakfordító diploma nélkül, viszont szeretnék egyre több fordítást itthonról végezni.
A sima érettségim 76 óta megvan, most csak a felvételi miatt fejelem meg. (Germanisztika, levelező.)
Örülök, hogy Sylviának sikerült elhelyezkednie! :-D
Én túl vagyok az írásbalin (emelt szintű érettségi), és úgy tűnik, az idén nem rontottam el. Június 5.-én szóbeli.
Hasonlít, hasonlít, még szép, hiszen rokonok.:)..
de jelenleg nem sokat érek ezzel, mert az egyiket viszonylag jól beszélem, a másikat egyáltalán, szóval azért némi differencia csak kell legyen köztük...:))
Egy kis "békától" tanultam:)
Ne akard megtudni, hogy rád mi vár:)
Sokban hasonlít a két nyelv. Pl. a módbeli segédigék használatában a valószínűség fokozatainak árnyalására :)
It might be / Es dürfte sein...
:DD Ezért mit fogsz kapni a Főnökasszonytól...:))
Csak jelzem, hogy én mind3 verziót ugyanúgy értettem, sőt, a rövidebbet gyorsabban felfogtam.:)
Így sem tetszik?
Es dürfte niemand hier sein, wer Hilfe braucht.
bocs, de nem bírom ki :
wahrscheinlich gibt es niemanden, der Hilfe braucht. ;-)
így a helyes ;-)
További ajánlott fórumok:
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?