Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
Ä
A mindenit, ez az, kösziii!!! :DD
A gyakorlatban::D
ääääääääääääääääääääääääääää
ÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ
Azt nyomom, de csak a kicsi jön. Pedig tényleg tudtam.
ääää ez mind más kombó volt!
:D
Tudtam pedig, valamelyik kombináció, de most nem megy.
Szia , nekem van ilyen betüm;) ÄÄÄÄ
Odadom neked öket:)
Bocs, egy szó kimaradt,
Man sieht einen schönen, grün belaubten alten Baum, mit dicken Aesten.
Gyorsabb, de hibás.
Ezt a gugli fordította:
"Dieses Bild wurde im Sommer aufgenommen. Das Bild zeigt einen alten, schönen grünen grünen Bäumen sichtbar sind, dicke Äste. Der Baum steht allein in der Wiese."
Az első és az utolsó mondat még jó is, de a középső nem. Az így helyes németül:
"Man sieht einen schönen, grün belaubten Baum, mit dicken ästen." Nem tudom, hogy varászolom ide, az ästen első betűje nagybetű.
Sziasztok! Kérlek segitene nekem valaki fordítani?
Azt szeretném kérdezni,hogy amikor jelentkezel egy állásra Németországba és felhív telefonon a munkaadó általában mit szokott kérdezni?
És ez hogy van németül?
Köszönöm!
:DDD
Éppen dolgozom, németről. Alma mutánsok! :-D
További ajánlott fórumok:
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?