Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... ❯❯
1028. tomka1
2017. júl. 18. 19:16
Köszönöm szépen :))
1027. agis
2017. júl. 11. 14:43

Google translator

Ne add fel nekünk, bébi

Ne tévedj helyesnek

A jövő nem csak egy éjszaka

A holdfényben van írva

Festve a csillagokon

Nem tudjuk megváltoztatni a miénk


Ne add fel nekünk, bébi

Még mindig megérünk egy további próbát

Tudom, hogy utoljára tettük

Csak egy esős estére

Mikor kevés csillag van

Ne adjon fel ránk, tudom

Még mindig eljuthatunk


Nagyon elvesztettem a fejem tegnap este

Joga van ahhoz, hogy ne higgye el

Még mindig van egy kis szerelem, még akkor is


A holdfényben van írva

Festve a csillagokon

Nem tudjuk megváltoztatni a miénk


nem tokeletes de talan ki tudod hamozni a lenyeget - ez a par sor igazan szep forditasban is 15-20 perc nekem erre most nem volt idom

1026. tomka1
2017. júl. 10. 17:25

Sziasztok!


Elnézést hogy ilyet kérek de nem siekrül teljesen lefordítani, megköszönném ha ezt a pár sort lefordítaná valaki?


Köszi előre is



Don't give up on us, baby

Don't make the wrong seem right

The future isn't just one night

It's written in the moonlight

Painted on the stars

We can't change ours


Don't give up on us, baby

We're still worth one more try

I know we put a last one by

Just for a rainy evening

When maybe stars are few

Don't give up on us, I know

We can still come through


I really lost my head last night

You've got a right to stop believing

There's still a little love left, even so


It's written in the moonlight

Painted on the stars

We can't change ours

1025. KelemenKE
2017. jún. 13. 10:08

SEGÍTENE VALAKI LEFORDÍTANI? BITTE!!!


you're someone who makes the best of things! You overcome every obstacle in your life with great success and it's these words which give you the strength needed! It truly takes a lot to get you down!

2017. máj. 8. 03:20

Sziasztok,


valaki lefordítaná ezt a szöveget?


"oh no it isn't like it all digests and processes through me and i totally eat it when its like a few days old and i totally take it straight from life to eat it and i obviously bury it and stuff"


Köszönöm!

1023. Aine
2017. márc. 10. 00:01

Angolosok, lenne kedves valaki lefordítani ezt az idézetet? Kicsit átírtam:

"Remélem, olyan férfi leszel, amilyenről mindig is álmodtam: gyöngéd a gyengékkel, kíméletlen az erőszakosokkal, nagylelkű azokkal, akik szeretnek téged, és kegyetlen azokkal, akik parancsolni akarnak neked."

1022. júliusi (válaszként erre: 1021. - NomNom)
2017. jan. 30. 14:17
Koszonom szepen a segitseget!!
1021. NomNom
2017. jan. 30. 14:01

"A nő sose érdekel igazán mégis mindig azon kapom magam, hogy bőszen bókolok neki. Mert így igaz, minden nő szép a maga módján. Mert mindannyiótokban van valami, egy mosoly, egy domborulat, egy titok... a legelképesztőbb teremtmények vagytok. Életem fő művei. De aztán jón a másnap reggel, a macskajaj és kiábrándulás, hogy mégsem vagyok annyira szabad mint előző este hittem. Ő elmegy, engem meg kísért egy újabb járatlan út."


Ezt találtam. Ez így kontextus nélkül kiragadva szerintem nem olyan jó, mert egyáltalán nem olyan romantikus a gondolat mint ahogy tűnt első olvasatra. :)

1020. NomNom
2017. jan. 30. 13:43
Szia! Ha gondolod priviben leírom a lényegét, de ha érdekel, akkor rákerestem és 3. évad 3. rész elvileg, szerintem fent van valahol szinkronosan. ;)
1019. júliusi
2017. jan. 30. 13:27

Hat,sajnalom,h oddzevontak ide a kerdesem...

Nem tudom jar e meg ide.valaki

1018. júliusi
2017. jan. 30. 12:42
Oróbáltam a google fordítóval, de nem sikerült.A facen láttam, jó lenne tudni mit jelent.
1017. júliusi
2017. jan. 30. 12:41
1016. júliusi
2017. jan. 30. 12:41
Le tudná valaki fordítani ennek az angol idézetnek a lényegét?Köszi.
1015. b1fcb59147 (válaszként erre: 1014. - NomNom)
2016. okt. 24. 13:58
írtam üzit :)))
1014. NomNom
2016. okt. 24. 13:29
Szia! Ha gondolod meg tudom nézni, feltéve ha nem több oldalas az iromány. :D
2016. okt. 24. 12:41
Valaki, aki jó angolból segítene nekem lefordítani 1-2 mondatot és átnézni, amit eddig írtam? Nagyon hálás lennék, cserébe, akár csoki!! :)
1012. 5fc54ca4aa (válaszként erre: 1011. - 5fc54ca4aa)
2015. nov. 11. 17:08
De talán szebben és helyesebben hangzik úgy, hogy: ... sikerrel élesztik újra(Nelsont)
2015. nov. 11. 16:46

A leginkább használt ige, a resuscitate.


Példamondat az Egyenesen át c. filmből:


"Despite some difficulty, they are able to successfully resuscitate him."


Egy kis bonyodalomtól eltekintve, képesek sikeresen újraéleszteni.(Nelsont)



A DNR a do not resuscitate rövidítése, amely az újraélesztést megtiltó rendelkezés.


Bővebben angolul:

[link]

1010. Barát.Á. (válaszként erre: 998. - Marcipan55)
2015. nov. 11. 00:58

Személyes tapasztalat? Lehet privátban is.


Baleseti sürgősségi ápoló vagyok 7(+2) éve.

2015. nov. 11. 00:56
Mion - Jól mondod. ;)
1008. Mion
2015. nov. 11. 00:45

Aki fordításokat ír ide, az legalább nézze már meg, hogy a szavakat helyesen írja le!

Nem baszogatás, de ez mindenkinek jól jön :)

1007. Mion
2015. nov. 11. 00:44

My sister was reanimated. = A nővérem "újra lett élesztve".


to reanimate = újraéleszteni

to be reanimated = újraélesztve "lenni"


They reanimated my sister. = (Ők) Újraélesztették a nővéremet.


Ez így a helyes.

2015. nov. 11. 00:43
reanimated?
1005. 2a9cd98bfa (válaszként erre: 1001. - Laprincipessa)
2015. nov. 11. 00:42
Igaz, megnéztem a szótárban, köszönöm!
2015. nov. 11. 00:42
my sister was resuscitated
2015. nov. 11. 00:28

Én past perfectet használnék és inkább a resustcite igét azaz:


My (elder) sister had resuscitated.

2015. nov. 11. 00:22
My sister was revitalization. Ez nagyon magyarul azt jelenti, hogy "a nővéremnek volt újraélesztése", de szerintem ez a legjobb kifejezés, amit használhatsz.
2015. nov. 11. 00:22

Az újraélesztésre a resuscitate vagy revive szót szoktak hasznalni.

A revitelize inkabb megújítast jelent, pl egy csődbe jutott cég "újraélesztésére" utal.

2015. nov. 11. 00:13
my sister was revitalized
999. Vilma22 (válaszként erre: 998. - Marcipan55)
2015. nov. 11. 00:01
A Google fordító szerint: revived (a nővéremet újraélesztették = the revived my sister).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... ❯❯

Minden jog fenntartva © 2005-2018, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Sitemap | Facebook