Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? fórum

Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... ❯❯
2014. szept. 19. 09:52
Van most itt az oldalon valaki, aki perfektül tud németül?
1202. cumus (válaszként erre: 1201. - A57b654fed)
2014. szept. 12. 15:57
Kell még segitség? Akkor küld el a szöveget , amit ki kellene javitani.
2014. aug. 27. 15:22

Sziasztok :)


Picit félve dobom fel a kérésem, ám láttam, már előfordultak ilyen kérések. Lehetőség van itt megkérni egy "német-tudóst", aki teljes biztonsággal le tudna nekem fordítani/ellenőrizni priviben egy magyar szöveget? Nyelvvizsgához kell egy bemutatkozót alakítani kezdésnek, s ennek nagyon ütősnek kellene sikerülnie. Én magam ugyan lefordítottam német nyelvre, viszont biztosan kell rajta javítani.

Előre is nagyon köszönöm a segítségeket!!!

Szép napot kívánok Nektek!

Üdv:

Ani

1200. Guruljka (válaszként erre: 1199. - 099c0bed40)
2014. aug. 13. 11:42

Azért fontos sokat hallgatni, de főleg olvasni, mert úgy rögződik a nyelvtan.

Édes anyanyelvünket is így csiszolgatjuk... :D


Megvallom, a szabályokat nem tudom, se németül,se magyarul. Fontosabb a hallás és a vizuális rögzítés, utóbbi a helyesírás miatt. :D


Úgy állítottam be a keresőt a gépemen, hogy a magyar után német nyelven keressen, sokszor nézek utána dolgoknak német oldalakon. A németek közmondásos alapossága sokszor hasznos... :D

2014. aug. 13. 06:50

Kedves Guruljka, kívánom hogy nagyon klassz legyen a gólyatábor, majd pedig a fősulid is! :)


Az ötven feletti tanulásról annyi tapasztalatom van hogy két évnyi keserves küzdelem után 6 hete lett jogsim---igaz ez azon területek egyike amikben az átlagnál is sokkal bénábban szereplek.

Az osztrák nénikétől viszont magamhoz mérten is nagyon gyorsan sikerült felcsipegetni a nyelvet, a végén már csak a nyelvtani "hozzávaló" hibádzott, beszéltem vég nélkül mint a kereplő.

Köszi a linkeket meg fogom kukkolni amint egy hangyányival több időm akad, és teszek róla hogy akadjon! :)

A fiam töltött le meséket is német nyelven, azok is irtó aranyosak, többségét simán megértem, persze tudom hogy minden nyelvben a beszéd ami húzósabb nem maga az értés.( az az első lépcsőfok)

Szép napot: Néne

1198. Guruljka (válaszként erre: 1197. - 099c0bed40)
2014. aug. 13. 00:08

Néne Kedves, köszönöm a kedvességed.


Hat félév. Izgalommal várom, és éppen ma fizettem be az öt napos gólyatábort is, mert az is jár nekem! :D


Majd írd meg, sikerült-e megtalálnod, amikre gondoltam, tudod, itt nem szabad konkrét linket bemásolni.

(Ha megakadnál, az adatlapomon szereplő mail-cím él és érvényes.)


Jut eszembe, küldök Neked vidámat:


[link]


ttps://www.youtube.com/watch?v=SZvq1hVBFYY

1197. 099c0bed40 (válaszként erre: 1195. - Guruljka)
2014. aug. 11. 21:16

Szia Guruljka :) ( olyan aranyos a nickneved)


Köszi a linkeket, ki fogom próbálni mindet mert nagyon szeretek némezetni, kikapcsol és élvezem hogy végre akad egy dolog amit az átlagnál egy kicsit nehezebben felejtek el.


GRATULA az egyetemi felvételidhez, nem semmi ennyi idősen belevágni de biztos vagyok benne hogy élvezni fogod és abban is hogy nagyon jó átlaggal fogsz végigszáguldani a féléveken.:)

Hány féléves a suli?

Bocs ha hülyéjet kérdezek, abszolút nem vagyok otthon a felsőoktatási témában sem.

Jó éjt és kösz a tippeket!


A "néne" ( így 50 évesen már mesze nem őzike annyira nem hogy leseírominkább mi :D, maradjunk a nénénél, das stimmt!)

1196. Guruljka (válaszként erre: 1194. - 993dda84ef)
2014. aug. 8. 13:33
A tudatalattid többet tárol, mint gondolnád... :D
1195. Guruljka (válaszként erre: 1193. - 099c0bed40)
2014. aug. 8. 13:32

Szia Néneőzike, :D


Van a neten lehetőség.

Vannak tanulgatós-gyakorlós oldalak is, és lehet újságokat is olvasni németül.

A gyakorlósat megtalálod, ha a keresőbe írod, hogy deutsch für Ausländer.


Az újságokat pedig, hogy Zeitungen online.

Egész listából lehet válogatni.


Én sem nagyon tudok kivel beszélni, de hamarosan megkezdődik az egyetem, germanisztika szakos levelezőre felvettek 56 évesen! Hétvégenként kell járnom, biztosan lesz gyakorlási lehetőség. :D

1194. 993dda84ef (válaszként erre: 1190. - Guruljka)
2014. aug. 8. 13:23

Basszus, le tudtam fordítani segítség nélkül. Mármint nem a te fordításod, azt tudom, hogy magyarul van.:DD

Ezek szerint már értek németül? Nem, de hagyjunk meg ebben a hitemben.:D

2014. aug. 5. 06:54

Szia Guruljka, van már alap szintű német tudásom abból hogy egy osztrák nénit ápoltam 2,5 éven át és közben egészen tűrhetően sikerült rám ragadnia jó néhány szónak meg kifejezésnek.

Sajnos lassan egy éve hogy a néni meghalt én pedig nem használom a nyelvet, szerinted mi lenne a legjobb módszer arra hogy ne felejtsem el amit eddig sikerült a koponyámban tartani?

(Könyvem nagyon sok van, meg nyelvi cd-m is, német filmeket is szoktam nézni és egy ideig jártam órákra egy helybéli csajhoz de kölcsönös időhiány miatt ez utóbbi nem nagyon jön össze.).

Nem vizsgázni szeretnék, csak megtartani--netán kicsit csiszolgatni-- azt amit eddig még nem felejtettem el, lenne valami ötleted arra nézve hogyan csináljam?

Köszi: Eszter

1192. Guruljka
2014. aug. 4. 09:54
Szívesen! :D
2014. aug. 3. 20:21
Szia Guruljka, nagyon köszönöm hogy ilyen gyors és ügyes voltál,sok mindenre gondoltam de erre pont nem (a szövegre értem).
1190. Guruljka
2014. aug. 3. 17:02
"Olyan, mint a szex, csak itt hamarabb lehet a lényegre térni."
2014. aug. 3. 17:01

Sziasztok, segítenétek nekem lefordítani egy mondatot?

A szavakat külön-külön értem, de sehogyan nem bírom "összerakni" a jelentést ( poént,)amúgy egy egy polo felirata és imígyen hangzik.

" Es ist wie Sex, nur dass mann direkt zur Sache kommen kann."

Köszi a segítséget, ha értem mi a jelentés tán viselni is merem majd, addig nem annyira. :)

1188. Guruljka
2014. aug. 1. 23:31
Aludj jól! Nem kis munka az ilyen. :D
1187. cumus (válaszként erre: 1186. - Guruljka)
2014. aug. 1. 23:20
Köszi szépen, majd átnézem holnap. Ma szétszedtük a fürdöszobát és hulla fáradt vagyok. Jó éjszakát.
1186. Guruljka
2014. aug. 1. 23:14

Éppen a Duden-ben. Idemásolom a cikket.


Suchergebnisse


Die Suche nach "sich bewerben um die Stelle" lieferte 6 Treffer.


Duden online (5) Shop (0) Sprachwissen (1)

bewerben


bewerben Worttrennung: be|wer|ben Beispiel: sich um, auch auf eine Stelle bewerben sich um etwas, besonders eine Stellung o. Ä., bemühen (Kaufmannssprache) Werbung für etwas treiben (Kaufmannssprache) die Gunst von jemandem zu erringen suchen Synonyme zu bewerben sich anbieten, sich bemühen, kandidieren , konkurrieren , sich zur Verfügung stellen; (besonders österreichisch) aspirieren annoncieren , inserieren , Reklame machen, werben , Werbung machen; (Wirtschaft) promoten mittelhochdeutsch bewerben, althochdeutsch bi(h)werban = erwerben sich um etwas, besonders eine Stellung o. Ä.,

1185. cumus (válaszként erre: 1179. - Guruljka)
2014. aug. 1. 23:12

Zeitgemäß schreibt man für die Stelle, nicht um die Stelle, siehe Bewerbungstipps.


[link]


Es sind viele Bewerbungstipps (Anscheiben zur Bewerbung) im Internet vorhanden.

Hol láttad , "um" die Stelle? En nem találtam sehol sem.

1184. Guruljka (válaszként erre: 1183. - D68b49c072)
2014. júl. 31. 22:25

Érdemes az online Duden-t használni. Német nyelvű csak, de remek értelmező szótár, és példákat is hoz.

Amelyik szó a Dudenben nincs, az nem is létezik. :D

1183. d68b49c072 (válaszként erre: 1182. - Guruljka)
2014. júl. 31. 09:55

Köszi Guruljka!

Használok én is többet de sokszor mást add ki és sosem tudom melyik a jó. :)

1182. Guruljka
2014. júl. 31. 09:30

Szia! Mindhárom kérdő szó.


A Woran nem egyszerű eset, sok mindent jelenthet. Leginkább és elsőként a "min?" ugrott be.

Woran liegt es? - Min múlik?


A Wozu már egyszerűbb talán, mihez a jelentése.

Worauf-- mire.


Ha "előkapsz" egy netes szótárat, találsz még több jelentést is. Keress online német szótárt, én többet is használok.

2014. júl. 31. 09:20

Megint én vagyok :)

Van az a szó hogy Mire erre 3 német szót találtam a Woran, Wozu és a Worauf. Valaki tudna segíteni,hogy Mikkor melyiket használjuk?

Köszi!

2014. júl. 29. 17:36
Köszi mindent! :)
1179. Guruljka
2014. júl. 28. 22:34

UM die Stelle. Utánanéztem, de nem für, hanem um. :D


Gondolom, személyes megjelenésre gondolt, nemcsak írásban. :D Mondjuk én se írnám bele, de a möchtét se, csak hogy "ich bewerbe mich hiermit um die angebotene Arbeitsstelle".

1178. cumus (válaszként erre: 1176. - D68b49c072)
2014. júl. 28. 22:25

Az elsö mondatot én is úgy forditanám, mint Guruljka, többit , pedig igy:

2. Können Sie mir das schreiben?

vagy, Würden Sie mir schreiben?

3. Ich möchte mich (persönlich ?) für die Stelle bewerben.

"Személyesen" nem kell beleirni, mert te irod személyesen.

1177. Guruljka
2014. júl. 28. 19:26

-Können Sie mir das zeichnen?


- Schreiben Sie mir das bitte?


- Ich bewerbe mich (persönlich) um die Stelle

2014. júl. 28. 19:20

Valaki tudna segíteni a fordításban?

-Le rajzolná nekem?

-Le írná nekem?

-Szeretnék jelentkezni az állásra (személyesen)

Nagyon köszönöm ha valaki lefordítaná!

1175. Guruljka
2014. júl. 27. 22:29
óóó, köszönöm! :D
2014. júl. 27. 09:57
Guruljka, gratulálok a felvételidhez, kívánom, hogy ez a pár év legyen a legklasszabb kalandod!(Az azt követők meg már csak megszokásból is tartsák a színvonalat!):DD
❮❮ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook