Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? fórum

Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... ❯❯
1233. Regin_a
2015. dec. 9. 21:33
Férfi temetése alkalmábol, forditana valaki egy alkalmas rövid szöveget két személy nevében?
1232. Guruljka (válaszként erre: 1231. - Guruljka)
2015. júl. 16. 01:15
Még mindig tudnék segíteni, de ha semmire nem válaszolsz, akkor nem...
1231. Guruljka (válaszként erre: 1230. - D68b49c072)
2015. júl. 13. 21:40

Szia! Szívesen segítek!


Írd meg, miről is lenne szó. Most még időm is van. :D

2015. júl. 13. 20:12

Sziasztok!

Segitene nekm valaki a forditàsban?

-Hogy tudjunk a pàrommal hàzat venni ès hogyjobb legyen az életünk.

1229. Guruljka (válaszként erre: 1228. - Cumus)
2015. febr. 3. 22:00

:D Ez kedves!


Érzem ám, fog rajtam a nyelvészet... :D Meg a többi az egyetemen. Már maga a rendszeres tanulás is csodát tesz, pedig valamikor hajjde nagyon nem szerettem tanulni...

1228. cumus (válaszként erre: 1227. - Guruljka)
2015. febr. 2. 15:15
Igen, pontosan igy van , ahogy irod:)Okoska vagy:)
1227. Guruljka
2015. jan. 31. 19:45
Nem néztem utána, de a Vacance, Vakanze üresedést jelent, angolul is. (Amerikai filmekben látni, megáll az autó a motel előtt, és ott van a felirat valahol, hogy Vacances. Mármint van üres szoba.)
1226. cumus (válaszként erre: 1225. - K_nm)
2015. jan. 28. 18:04
Utánnanéztem. Ausztriában " Ferien"-t is jelent, föleg templomi és hivatali (amtlich) nyelven "unbesezte Stelle".
1225. k_nm
2015. jan. 27. 19:39
Ugyanaz, mint a Stelle, vagy Stellenangebot (ebben nem vagyok biztos), inkabb a PR hasznalja
1224. cumus (válaszként erre: 1223. - Agis)
2015. jan. 27. 18:49
Kicsit elkéstél a forditással:) Mi az a VAKANZEN??? Ezt a szót még sohasem hallottam.
1223. agis (válaszként erre: 1208. - D68b49c072)
2015. jan. 27. 18:40

A legegyszerubben:


"Haben Sie ungarisch sprechende Kollegin? Bitte verbinden Sie mich mit ihr" vagy "Ich möchte mit einer ungarisch sprechenden Kollegin sprechen"


A tobbi:


"Ich möchte mich erkundigen ob Sie zur Zeit offene Vakanzen haben..."

1222. Guruljka (válaszként erre: 1221. - K_nm)
2015. jan. 27. 16:05

A hangzás is más dolog, ha már érted annyira, hogy el tudsz vigyorodni egy-egy tájszón (én is inkább leírva értem meg), vagy egy szóviccen...


Én sem szerettem ám, pedig olvasok Thomas Mann-t is. Na ott már azért elkezdődött nálam, hogy rácsodálkoztam: ez a kutyaugatás lehet dallamos is...?

Még most sem szeretem a németet, de már puhulok. :D

1221. k_nm (válaszként erre: 1220. - Guruljka)
2015. jan. 27. 15:16
Uuu, de irigyellek ezert...en lassan 6 eve elek Nemetorszagban, de meg mindig utalom a nyelvuket...bar az teny, hogy miota beszelem, es ertem, nem hallatszik annyira szornyunek....
1220. Guruljka
2015. jan. 27. 11:39

Nagyon is pozitívak. (A negatívat nem szoktam élménynek titulálni.)


Sok mindent megtapasztaltam magamról is, de ért olyan döbbenet is egy szép vers hallatán, hogy amikor a tanár szólított, nem voltam képes jóformán megszólalni sem, nemhogy elemezni... A német nyelv megint más dimenzióba került. :D

1219. cumus (válaszként erre: 1218. - Guruljka)
2015. jan. 27. 00:21
Remélem pozitiv élmények voltak:))
1218. Guruljka (válaszként erre: 1214. - Cumus)
2015. jan. 26. 19:58

hűűű....hát majdnem elfelejtettem, hogy ez a fórum is van...


Pedig már majdnem túl vagyok az első félév germanisztikán, pár vizsgára még bőszen tanulok (szerda és csütörtök)...


Várom a következő félév tárgyait, sok hatalmas élmény ért ebben az első félévben.

1217. krautmanno (válaszként erre: 1216. - Cumus)
2015. jan. 26. 14:26
Nem hosszú.Küldöm neked.
1216. cumus (válaszként erre: 1215. - Krautmanno)
2015. jan. 26. 14:20
Hátha nem nagyon hosszú, akkor igen:)).
2015. jan. 26. 12:23
Le tudna nekem valaki fordítani egy német szöveget magyarra?Privátba elküldeném a szöveget.
1214. cumus
2015. jan. 14. 15:41
Kihalt ez a forum :((????
1213. anyegin (válaszként erre: 1211. - Guruljka)
2014. szept. 24. 14:47
;-)
2014. szept. 24. 12:53

Rendben akkor nem fogok érdeklődni ,hanem határozottan rákérdezek :)

Köszi mindkettőtöknek! :)

1211. Guruljka (válaszként erre: 1210. - Anyegin)
2014. szept. 24. 12:52
Igazad van, "elvitt" a magyar.. Köszönöm, hogy szóltál!
1210. anyegin
2014. szept. 24. 11:56
Haben sie ungarisch sprechende Mitarbeiter?.. A többi ok :-)
1209. Guruljka
2014. szept. 24. 10:42

Azért nehézkes, mert a németek nem kerülgetnek ennyit, ha kérdez valamit, akkor kérdez, és nem szöszöl azzal, hogy "érdeklődnék". :)


Haben Sie ungarisch könnende Mitarbeiter? Wäre es möglich, dass ich mich mit diesem Kollegen in Kontakt setze?


Gibt es bei Ihnen offene Stellen in...

2014. szept. 24. 08:59

Sziasztok! Esetleg valaki ezt leforditaná?

Érdeklődnék,hogy dolgozzik e önnöknél magyarul beszélő munkatárs?

Tudna szólni neki? Beszélni szeretnék vele.

Érdeklődnék,hogy van e felvétel most a ...


Kösziii ha valaki letudná forditani :)

1207. Guruljka
2014. szept. 19. 10:33
Küldtem a fordítást.
1206. 6634c2bc48 (válaszként erre: 1205. - Guruljka)
2014. szept. 19. 09:54
Alapból nem hosszú. Inkább kényes. Privátban elküldöm!
1205. Guruljka (válaszként erre: 1204. - 6634c2bc48)
2014. szept. 19. 09:53
Oké! Mekkora a szöveg?
2014. szept. 19. 09:52
Le szeretnék fordíttatni egy szöveget magyarról németre. Fontos, hogy szóról szóra ugyanaz legyen!
❮❮ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook