Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
Knie beugen.
Mich hat auch eine Neurologie-Fachärztin untersucht. Und keinen Grund dafür gefunden.
Abhängig davon, wie ausgeruht ich bin, muss ich im Gehen Ruhepausen halten. Die Beine eines nach dem andern ein bisschen heben, dass kein Gewicht drauf ist. Besonders, wenn es bergauf geht, ich meine damit auch kleine Höhestrecken im Gehsteig.
Schmerz nicht, aber ein so komisches Gefühl ist da, als stockte das Blut in den Adern.
Zu Hause lege ich die Beine oft hoch.
Es tut mir leid. :(
Was bedeutet, dass du kaum gehen kannst? Kannst du deine Beinen oder "nur" deine Knien nicht bewegen, oder was?
Wenn du kein Schmerz hast, kann es nicht vielleicht ein Nervenproblem sein?
Mein Mann hat keine Ahnung, wie kann man "behajlítani a térdedet" sagen. (Das wollte ich fragen.) Kann uns jemand helfen? :D
Ich lese euere Beiträge und möchte so sehr überhaupt joggen können!
Der Hausarzt hat keine Ahnung, warum ich kaum gehen kann.
Das Übergewicht ist schon weg, das Blutbild ist in Ordnung, Schmerzen habe ich nicht...
Bald sind die Schulferien da, und mein Sohgn kommt heim. Dann werde ich eine Klinik für Gefäss-Chirurgie aufsuchen.
Ich denke, einige gezielte Untersuchungen finden wohl den Grund meiner Beschwerden. Ich möchte so gerne wieder fähig sein, wöchentlich mindestens einige Kilometer laufend zurückzulegen.
Na ja, in meiner Kindheit musste ich immer an Langlaufwettbewerben teilnehmen.:)
Heute würde ich nie daran denken, zu laufen.
Man muss nicht schnell sein, muss nur sich bewegen. ;)
4 km ist auch viel. :)
Das ist mir auch viel zu viel. :) Eine halbe vielleicht... Nach halbjährigem Training. :D
Einmal habe ich an dem Avon-Running teilgenommen, ich habe 3,6 km gelaufen. Na ja, eigentlich gejoggt. :D
Aber es war in meiner Jugendzeit, also sehr-sehr lange vorher... :) (War es eigentlich echt???)
Wie sportlich du bist.! :DD
Das könnte ich nie... anderthalb Stunden laufen...neee.:))
Sie sind Zwillinge, Pocok (fiú) és Sziszi, sind in Ungarn, bei uns gebohren. Die Nachbahrin war die Hebame. Sziszi hat ihre Mutter nicht leiden können und ich habe an meine Mutter geben müssen.
Ich laufe jeden Tag 1,5 Stunden mit ihnen.
Ha tanulsz, ne a fordítóval tedd. :))
Az csak a ferdítő. :)
A fordító nem tud németül. :))
Mi csak beszélgetünk. :) gyere te is, ha van kedved. :)
Gott sei Dank, ich habe mir schon sorgen gemacht:)
Morgen bringe ich Dir Kaffe an´s bett. Möchtest Du Kirschlikör dazu oder was anderes?
O mei, das ist ja die Lösung!!! :D
Danke!
Das muss ein komischer und eigensinniger Mann sein, der vor etlichen Jahren in der DDR war und einiges Deutsch kann. Und er glaubt noch dazu, dass sein Deutsch super ist.
Ich kann mir auch gut vorstellen, dass er nicht einen Translater benuzt hat, sondern die Fehler selbst gemacht hat, bzw. bei der Aufnahme die Person, die den Text abschrieb.
Ich habe meinen Mann gefragt. :D
Wir haben nachgedacht und ausgefunden, dass "Fabriksceidein" "Fabrikzeichen" bedeuten kann, also eine falsche Übersetzung von "jelige".
Was denkt euch? :)
Ich habe aber etwas rausgefunden.
Pittiplatsch war eine Puppenfigur im DDR-Fernsehen.
Das soll wahrscheinlich das Kennwort seiner Annonce sein.
Nur dieses Fabriksceidein ist als Rätsel übriggeblieben.
Gute Nacht!
További ajánlott fórumok:
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?