Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
de én lennék az ansprechpartnerja a kundeknak. akkor sem értelmes?:)
akkor jó a kontakt halten mit den kunden? :)
köszönöm :)
Az első nem, a második a jó. :)
Az Ansprechpartner az a személy, akit megszólítanak.
Itt meg nekem ez a szimpatikus:
Nach Bedarf Durchführung von Trainings über XY (téma)
és azt, hogy kapcsolattartás az ügyfelekkel?
Ansprechpartner für Kunden?
Kontakt halten mit den Kunden?
csak ilyenek jutnak eszembe....
Sziasztok. CV-t írok és már rohadt fáradt vagyok :(
flancosan hogy írjuk azt, hogy szükség esetén tréningek tartása xy témáról?
nach Bedarf Trainings über XY (téma) halten??
vagy még főnevesített szerkezetben?
Nach Bedarf Durchführung von Trainings über XY (téma)
vagy hogy?
Előre is nagyon szépen köszönöm
Semmi, csak simán!
Letzte Woche war ich in Bonn.
A múlt héten Bonnban voltam.
Sehr geehrte Damen und Herren,
bitte senden sie mir ein Preisangebot über in der Anhang befindlichen Materialien.
Mit freundlichen Grüssen
XY
Valaki esetleg tudna segíteni lefordítani ezt?
"Tisztelt Hölgyem/Uram!
Kérem, hogy a mellékletben listázott anyagokról szíveskedjen árajánlatot küldeni.
Üdvözlettel: "
Pár sort kellene németről magyarra illetve magyarról németre fordítani.
Ne ajánlja senki a web fordítókat,mert nem érnek semmit!
Köszi
Sziasztok Lefordítaná nekem ezt valaki?
„Értesítem, hogy az Ön sérelmére elkövetett bűncselekmény miatt 2012. év július hó 16. napján vádat emeltem a XY Bíróságon.
XY, 2012. évi július hó 16. napján
dr. XY
vezető ügyész”
Előre is köszi.
További ajánlott fórumok:
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?