Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
Bocsi, de a verarschen nyomdafestéket nem igen tűrő kifejezés, elég durva.
A jemanden auf den Arm nehmen a legszelídebb, de a betrogen ige a középút.:)
Kicsit szebb, ha úgy írod:
"Tut mir leid, Du bist nur verarscht worden"...ez esetben azt írod, hogy sajnálod, de csak átverés volt.
Nem sikerült a TV-műsor címét megtudnom.
Ha azt írod:
"Hiermit teile ich Dir mit, dass Du bloss verarscht worden bist"
akkor elég pontosan tudomására hoztad, hogy átverték.
Akad...
Mi a kérdés?
Sziasztok!
Segítene valaki, hogy az a mondta miként van németül, hogy: "Ezúton értesítlek, hogy te egy kész átverés show alanya voltál."
Negcsinálja, az tuti. Aztán hogy lesz-e belőle Prüfungja, az már más kérdés ugye... :D
Kis optimisták... :)
Sokszor azt mondja a német, hogy ich mache eine Spezialisierung.
Megcsinálja, slussz... :-)
A válasz sokszor az, hogy "mert". Mert bizonyos igék egyszerűen az an-t, míg mások az auf-ot vonzzák. Le kell ülni és be kell seggelni őket. :(
És ez a némettanárnőmtől származik. Jobb megoldást sajnos ő sem tudott mondani. :(
De ha vicces akarok lenni, ez esetben adhatom azt a magyarázatot, hogy mivel az an "függőleges rajtalevés" (mint pl. an der Wand), az auf meg vízszintes (auf dem Tisch), remélhetőleg függőleges helyzetben tanulsz az egyetemen...
Ez viszont baromira nem volt tudományos. :D
Köszi! ☺
(Akkor nem 100%...)
Ha száz évig élnék, akkor se tudnám, hogy mikor "an" vagy "auf"!... Némely esetben egyértelmü, de sokszor rácsodálkozom, hogy miért nem az, amire gondoltam.
Te már rájöttél? Van erre nyelvtani definíció?
A fordítás így hangzik.
Ich werde auf der Universität Biologie studieren.
(Ez 100,00%-ban helyes & megfelelö.)
Hát biztosan van neki német megfelelője, de igazából kinek írsz önéletrajzot? Magyarországi cégnek, akiknek ezzel bizonyítod a német nyelvtudásodat vagy egy tényleges munkahelyre német nyelvterületre, mert szerintem MO.ra nem kell lefordítani.
Elég furcsán hangzik , de én így fordítanám:
Regionale Zentrum von Nyíregyháza,Berufsfachschule Nr.:125,Kohlminen Ferienwohnungen von Borsod.
Ha valakinek esetleg van jobb ötlete, vagy szakképzett fordító biztosan jobbat ír. :)
Önéletrajzhoz kérnék segítséget:
Nyíregyházi Regionális Központ, 125. sz Ipari Szakmunkásképző Intézet, Borsodi Szénbányák Üdülő
Hogy fordítsam? Mint intézménynevet is lefordítják?
Glosbe, én azt szoktam használni, ha fordítok. Ha nincs konkrét fordítás, egy csomó példát hoz szövegkörnyezettel együtt.
Értelmező szótárt magyart is, németet is használok.
Sőt szerencsémre megtaláltam egy német szótárat, amely az "újnémet", azaz divatba jött, de a szövegben nem értelmezhető szavakat "lefordítja" normál emberi német nyelvre.
További ajánlott fórumok:
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?