Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? fórum

Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetés)

❮❮ ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... ❯❯
483. 7fbb0788f7 (válaszként erre: 482. - 7fbb0788f7)
2013. ápr. 9. 18:55
Du bist betrogen worden.
482. 7fbb0788f7 (válaszként erre: 480. - 00301065a7)
2013. ápr. 9. 18:30

Bocsi, de a verarschen nyomdafestéket nem igen tűrő kifejezés, elég durva.

A jemanden auf den Arm nehmen a legszelídebb, de a betrogen ige a középút.:)

2013. ápr. 9. 17:46

Kicsit szebb, ha úgy írod:


"Tut mir leid, Du bist nur verarscht worden"...ez esetben azt írod, hogy sajnálod, de csak átverés volt.

480. 00301065a7 (válaszként erre: 479. - Guruljka)
2013. ápr. 9. 15:44
köszi
2013. ápr. 9. 15:20

Nem sikerült a TV-műsor címét megtudnom.


Ha azt írod:

"Hiermit teile ich Dir mit, dass Du bloss verarscht worden bist"


akkor elég pontosan tudomására hoztad, hogy átverték.

2013. ápr. 9. 11:42
Segítene valaki, hogy az a mondta miként van németül, hogy: "Ezúton értesítlek, hogy te egy kész átverés show alanya voltál."
2013. ápr. 9. 11:40

Akad...


Mi a kérdés?

2013. ápr. 9. 11:39
Vannak itt profi németesek?
2013. ápr. 9. 11:30

Sziasztok!


Segítene valaki, hogy az a mondta miként van németül, hogy: "Ezúton értesítlek, hogy te egy kész átverés show alanya voltál."

474. Guruljka (válaszként erre: 473. - Sylvia81)
2013. febr. 19. 21:25
Persze, a Prüfung már más! :D
473. Sylvia81 (válaszként erre: 472. - Guruljka)
2013. febr. 19. 19:11

Negcsinálja, az tuti. Aztán hogy lesz-e belőle Prüfungja, az már más kérdés ugye... :D

Kis optimisták... :)

2013. febr. 19. 18:54

Sokszor azt mondja a német, hogy ich mache eine Spezialisierung.

Megcsinálja, slussz... :-)

471. Lara1984 (válaszként erre: 469. - Sylvia81)
2013. febr. 18. 05:24
Nem. De logikus (jobb esetben)! :-D
470. Márti56 (válaszként erre: 461. - Lilien28)
2013. febr. 15. 00:25
Ich werde Biologie auf der Universität/Biologie studieren ich werde auf eine akademische Spezialisierung gehen?
469. Sylvia81 (válaszként erre: 468. - Lara1984)
2013. febr. 15. 00:12

A válasz sokszor az, hogy "mert". Mert bizonyos igék egyszerűen az an-t, míg mások az auf-ot vonzzák. Le kell ülni és be kell seggelni őket. :(

És ez a némettanárnőmtől származik. Jobb megoldást sajnos ő sem tudott mondani. :(


De ha vicces akarok lenni, ez esetben adhatom azt a magyarázatot, hogy mivel az an "függőleges rajtalevés" (mint pl. an der Wand), az auf meg vízszintes (auf dem Tisch), remélhetőleg függőleges helyzetben tanulsz az egyetemen...

Ez viszont baromira nem volt tudományos. :D

468. Lara1984 (válaszként erre: 466. - Ericika2)
2013. febr. 14. 23:18

Köszi! ☺

(Akkor nem 100%...)

Ha száz évig élnék, akkor se tudnám, hogy mikor "an" vagy "auf"!... Némely esetben egyértelmü, de sokszor rácsodálkozom, hogy miért nem az, amire gondoltam.

Te már rájöttél? Van erre nyelvtani definíció?

467. Pera0322 (válaszként erre: 465. - Lara1984)
2013. febr. 14. 22:59
Tényleg an der Universität...
466. ericika2 (válaszként erre: 465. - Lara1984)
2013. febr. 14. 22:32
...an der Universität...
2013. febr. 14. 22:15

A fordítás így hangzik.


Ich werde auf der Universität Biologie studieren.

(Ez 100,00%-ban helyes & megfelelö.)

464. Lara1984 (válaszként erre: 462. - .málna-)
2013. febr. 14. 22:13
Hajjaj! Ez tele van hibával. :-(
463. JudyTim (válaszként erre: 459. - Sanka02)
2013. febr. 14. 21:55

Hát biztosan van neki német megfelelője, de igazából kinek írsz önéletrajzot? Magyarországi cégnek, akiknek ezzel bizonyítod a német nyelvtudásodat vagy egy tényleges munkahelyre német nyelvterületre, mert szerintem MO.ra nem kell lefordítani.

Elég furcsán hangzik , de én így fordítanám:

Regionale Zentrum von Nyíregyháza,Berufsfachschule Nr.:125,Kohlminen Ferienwohnungen von Borsod.

Ha valakinek esetleg van jobb ötlete, vagy szakképzett fordító biztosan jobbat ír. :)

462. .málna- (válaszként erre: 461. - Lilien28)
2013. febr. 14. 21:45
Ich werde die Universität Biologie/Biologie-Kurs zu studieren, gehe ich zu.
2013. febr. 14. 21:42
Hogy van az németül, hogy az egyetemen biológiát fogok tanulni/biológia szakra fogok menni?
460. Sanka02
2013. febr. 14. 09:41
Senki nem tud segíteni?
459. Sanka02
2013. febr. 13. 11:03

Önéletrajzhoz kérnék segítséget:


Nyíregyházi Regionális Központ, 125. sz Ipari Szakmunkásképző Intézet, Borsodi Szénbányák Üdülő


Hogy fordítsam? Mint intézménynevet is lefordítják?

2013. febr. 10. 22:49

Glosbe, én azt szoktam használni, ha fordítok. Ha nincs konkrét fordítás, egy csomó példát hoz szövegkörnyezettel együtt.

Értelmező szótárt magyart is, németet is használok.

Sőt szerencsémre megtaláltam egy német szótárat, amely az "újnémet", azaz divatba jött, de a szövegben nem értelmezhető szavakat "lefordítja" normál emberi német nyelvre.

457. 7fbb0788f7 (válaszként erre: 456. - Lomé)
2013. febr. 10. 13:56
Sajnos, egyik sem az!! A papír alapú szótárak a megbízhatóak, abból is ajánlom a G r i m m kiadó szótárait, jók, könnyen kezelhetőek és megbízhatóak. (középfokon)
456. lomé
2013. febr. 10. 10:24
Sziasztok! Milyen internetes német-magyar, magyar-német szótárt tudnátok nekem mindennapos használatra ajánlani? A Sztakit használom, de esetleg mást is tudnátok ajánlani, ami megbízható? Köszönöm előre is.
455. 7fbb0788f7 (válaszként erre: 453. - Johannia)
2013. febr. 6. 18:25
De akkor igen, csak nem tudom a szövegkörnyezetet. Egy szövegbe ágyazva a Kontakt halten mit+D vagy zu+D szerkezetek jönnek szóba, egy adatlapon jó az Ansprechspartner kettősponttal. :)
2013. febr. 6. 18:20
nagyon szépen köszönöm a segítséget még egyszer.
❮❮ ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2025, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook