Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
I think, it is fine to have vegetarian meal. According to studies it is easiey to digest these dishes and they have richer nutritional value.
It is also an important opinion that it makes unnecessary to kill animals.
On the other hand, I do not think vegan cuishine would be healthy because our body needs some animal protein.
Szerintem jó dolog,ha az ember vegetáriánus.Tanulmányok bizonyítják, hogy a vegetáriánus ételeket könnyebb megemészteni, többféle tápanyagot tartalmaznak.
Ezek az emberek kevésbé érzékenyek a főbb betegségekre.
Az is fontos,hogy így nem pusztulnak el miattuk állatok.
A vegán étrendet viszont nem találom jónak,az embernek szüksége van némi állati fehérjére.
szia
mennyire sürgős? szívesen megcsinálom
szerintem ugy altalanossagban gondolhatod, hogy nem keres.
mi magyarok azt gondolnank, hogy telefonon, es a look for erre tok jo. De az angol ezt mashogy mondja.
Szoval, hogy is ertetted? Van szovegkornyezet?
Vagy mar nem tema?
The one is not looking for you, is not misses you
Na varj...!!
eloszor is. Hol keres? Telefonon? email-ben? kellenek a korulmenyek.
who is not seek, you are not missed
native amerikai szomszédtol kérdeztem
:))
you are not miss for him"
Ez igy biztos nem jó
Ugyanaz szinte
De a beeing mint szenvedő talán kllene, merthogy nem "you are miss him", nem te hiányolod őt , hanem ő teged
Esetleg a vége?
You are not beeing miss him?
Talán
who doesn't look for you , you are not miss for him/her
Nagyon köszönöm, már teljesen lemondtam róla!!
Hála és pusssszóka ♥
Remelem meg nem keso..
a "csillogó tintahal" 3 inch hosszu mindossze. A csápjai végen talalhato fotoforok vilagitanak..Japanban a Toyama obolben talalhatoak, 1200 lab melysegben. A v alaku obolben az aramlatnak koszonhetoen neha feljebb kerulnek nagy szamban, bevilagitva az oblot, gyonnyoru kek habbal.
Marciustol Juniusig halasszak. Amikor a hajok padloira dobjak a kifogott halot, alakitva at magukat a hajokat igy jelzotuzze. Turistak jelentkezhetnek halasz turara is. A turista hajok Namerikawa-bol indulnak hajnal 3 korul a parttol 1-3 km-re levo halokhoz.
Ebben a varosban talalhato a vilagito tintahal muzeuma is.
Ennek röviden a lényegét szeretném megtudni. Segítene valaki? Előre is köszönöm!!
Watasenia scintillans, or the Firefly Squid, is only 3 inches long, but packs a stunning feature in that small package. At the end of their tentacles are special organs called photophores that light up like glow sticks at a rave. In the Toyama Bay, in the central Japan Sea, the squid are found in fantastic abundance. Normally living at 1200 feet underwater, a v shaped canyon in Toyama bay pushes the current, and the squid, to the surface in massive numbers where, forced up, the millions of squids turn the bay into a writhing, gleaming blue froth.
Fished by the ton from March to June, when the fishing boats dump the nets onto the boat floor the squirming squids light up and turn the boats themselves into blue beacons. Thankfully, for the curious visitors, one need not sign up to work on a Japanese fishing-boat tour to see the phenomenon. Sightseeing boats depart from the Namerikawa fishing port around 3am to see the nets 1 to 2 km offshore.
It should be noted that Namerikawa is also home to the world’s only museum dedicated to the firefly squid.
a gépi fordítást el kéne felejteni, ha a dalokat szeretnéd megérteni. pont ez lenne a lényeg, h akár nulla nyelvtani tudással is, csak a megérzésekre (és egy szótárra) támaszkodva csodákra képes az ember...pont ND dalszövegei olyanok, h érdemes bennük elmerülni. ha van nyomtatód, kinyomtatni, ha nincs, leírni kézzel, aztán olvasni, hallgatni, és ...hirtelen "megértődik".
ezt az élményt semmi se pótolja. én se vagyok mai gyerek, 42 éves leszek nemsokára. de ND-t nem ismertem, illetve a song sung blue-t nyilván, de azt mindenki (meg biztosan egy csomó számát hallottam).
hajrá:)
KÖszi !
Egyébként én elsősorban az angol dalok megértése, másodsorban a számítógép használat miatt kezdtem el angolul "tanulni". Sok online anyagot össze is gyűjtöttem, de ezzel ki is merült tanulásom. Ha valamelyik kedvenc dalom tartalmára nagyon kiváncsi vagyok, marad a gépi fordítás és vagy röhögö, vagy "sírok" az eredményen. Örülnék, ha tetszene Neil Diamond, nem lennék egyedül.Tini koromban csak néhány dalt halottam tőle (70-es évek) de nem felejtettem el. Most valamelyik műsorban ismét játszották és rákerestem az interneten, hát...... Akkor fiatalon nem láttam. Nekem a fiatal (28éves) 40-50 éves koráig a videoin nagyon tetszik. Még mindig turnézik, de ne a mostani 70 éves Diamondot nézd. Én már papíron 60 éves agyok, de nem érzem annyinak magam, csak ha mindenem fáj. Örülnék, ha fitalaok is kedvelnék a kedvencemet. Egyébként nemcsak az ilyen "nyálas" dalokat szeretem, Rod Stewartot is szeretem (ő idősebb korában néz ki jobban), de a maiak közül is szívesen hallgatok jó zenéket kivétel a gépzene,hipp-hop,stb.nagyon mai.
talán mert a blue-nak ez a jelentése kicsit irodalmias, bár amúgy gyakori. magyarra átültetni lehetetlen, lásd Gershwin "kék rapszódiája", ami nem kék, hanem "blue", de nálunk már csak kék marad.
egyelőre ezt a két dalt hallgattam meg Diamond-tól, ezek tetszettek, aztán majd folytatom.:)
angolul (v. bármely nyelven) tanulni legjobb olyan dolgokból (zene, film, könyv) amiket amúgy is szeret az ember, így csak úgy ragad ránk...legalábbis velem ez volt.
Köszönöm !
Érdekes én, csak pár, slágerekből megtanult szót, kifejezést értek, de ez a "blue" a legtöbb jelentést tartalmazó szótárban sem szerepel, mint szomorú. De én is erre gondoltam.
Ha meghallgatod mindkét dalt, és tetszik, javaslom, hallgass bele több Diamond dalba. Kiváncsi vagyok a véleményedre.n.
"song sung blue"=szomorúan énekelt dal, magyarul: szomorú dal
blues=szomorúság és maga a blues mint zene
végig rájátszik arra, h az angolban a "blue" jelenti a kéket és a szomorút is
"Every garden grows one "-minden kertben nő ilyen [vmilyen virág nevére is hajazhat a dalcím, de ezt nem értem]
a második sztem egyszerűbb. a címmel van csak gond, bár az sztem csak anyit jelent, "a füvet nem érdekli" (hogy mit csinálnak rajta:)
ez nagyon szép dalszöveg tényleg.
a teljes szöveget nem fordítom le, sztem tudod te azt. főleg ha az ember ráérez, ...ráadásul ebből lehet a legtöbbet tanulni. a Grass won't pay-t meghallgatom, nem ismertem eddig :)
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?