Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
Szia!
Mi van meg ennek a mondatnak a kornyezeteben? Mert ugy tunik, hogy valami hianyzik.
Ha amerikarol van szo -bar talan mashol is-, akkor ez egy kifejezes es egy jogszabalyra hivatkozik. Amcsiban egyes munkakorok -pl. ácsok, komuves, vasutas, bolti eladok, stb- szakszervezeten at kapnak munkat es mas jogi tamogatast.
Ez alapjan a szoveg azt jelenti, hogy Nem kell az embereknek csatlakozni a szakszervezethez vagy rendszeres illeteket/tagdijat fizetni ahhoz, hogy allashoz jussanak vagy megtartsak azt. Torolhetik is a tagsagot.
Ez igy nagyjabol, a jogszabaly bovebb.
A must have ebben a formaban: fontos, lenyeges es elengedhetetlen, hogy meglegyen a "jogod a munkahoz".
A must have the right to work szó szerint: muszáj jogod legyen dolgozni.
You have the right to do something: jogod van valamihez
Must: muszáj (személyes vélemény szerint muszáj valami)
A munkavállalási engedély: work permit
És a törvények, szabályok általi kötelezettségeket 'have to'-val fejezzük ki.
Én erre gondolok: munkavállalási engedéllyel kell hogy rendelkezz.
A must ugye mint kötelezés szerepel, a have pedig annyi, hogy a valamihez való jogot így mondják " sb have/has the right to.."
Sziasztok!
Lenne még egy kérdésem.
you must have the right to work.Hogyan kell ezt a mondatot fordítani és a must-nak és a have-nek milyen szerepe van egymás mellett?
Jöszönöm, szép napot mindenkinek!
Put your litter in to the bin
/tedd a szemetedet a tartoba/
Sziasztok!
Következő mondatot ti hogyan fordítanátok?
The course lasts six years and it's all in English.
Előre is köszönöm a segítségeteket!
Én a "bin"-t mint főnevet ismertem, de adja magát, hogyha az ige helyén látom, akkor itt pl. tároló>tárold>logikusan a helyére teszed. Az ige így adja az irányt, hogy nem kiveszed.
Az meg már csak ilyen dolog, hogy mi. pl. szerelemsek vagyunk valakibe, angolul meg valakivel szerelemben vagyunk. A logikus -hoz, -hez, -hözt ne keresd :)
Megadtad magadnak a választ: túlzásba visz sok mindent a magyar az angol tanítással :)
Teljesen korrektül volt így kiírva
ez ok,de miért így mondja.tudom hogy a magyarban tanított angol túlzásba van víve de ezért...
én beszélek ahogy beszélek,de paraszti ésszel így mondanám
put your litter into bin
tehát a lenti mondatból honnan tudom hogy dobjam,ennyi erővel vehetném is ki a szemetesből hisz se az hogy hoz hez ba be vagy tenni venni semmi.vagy ez egy általános mondat,ezt jelenti és kész?
Finoman megjegyzem, egy hp. vagy.
Nem azért amit írtál, azért mert nem olvastál vissza és úgy írtad.
Én legalább tudom mit hol kell keresni és az angolkisasszonyoknál nevelkedtem.
nem jöttem rá hogy ez a mondat miért így van ahogy van.Egy angol autópályán láttam a fényújságon.lehet hely hiány miatt kihagytak belőle ezt azt,de nekem nem egy értelmes mondat.persze biztosan bennem a hiba,igaz a szavak ismeretében értem a mondatot.
BIN YOUR LITTER OTHER PEOPLE DO
hát biztos....
de ha azt jelenti amire gondolok,hogy más emberek teszik a te szemetedet kosárba(szemetesbe)akkor ez a mondat helytelen,legalábbis nekem az.vélemény?
Agostina #747 te tudsz Angolul.
vanna akik azt gondoljak, hogy tudnak...
ne hari de tobben az itt elok kozul Angliaban elunk. Magyarazd ezt el az ittenieknek jo ? Meg annyi nyelvtant sem talalsz itt, mint otthon annal aki 1 honapja tanul.
Szal lehet okoskodni ( alapban igaz amugy ) , de ez egy booking. Nem pedig egy vizsgatetel.
Mondom ezt ugy, hogy a rigo utcaban meghuztak , ra 2 honappal Angliaban anyanyelvi szintu nyelvizsgat tettem le.
Igen, a TO valóban kell, de a megjegyzést Kristofnak írtam így, ilyen formában, sorry.:)
Egyébként,tökéletes a fordításod, én is így írnám!:)
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?