Hogyan készül a Tisza család szakácskönyvében szereplő piskótakuglóf? (tudásbázis kérdés)
Engem nem vigasztal; bosszant! :-))
Nyilvános a vizsga, ugye?
Rendben! Gondolatban ott leszek!
Vigasztal némileg, hogy Te is elütsz néha ezt-azt.
Majd odaképzellek magam mögé! :D
Nem bánnám azt sem, ha ott lehetnék a szódeliden... Egy repülő szünyeg segítségével... :-)
Nem ígérem, hogy súgnék, ha kell, de eszmeileg támogatnálak, az biztos! (Magyarán: szurkolnék, hogy a lehető legjobban sikerüljön.)
A zabpehely azért kellett, mert kevés lett a rizs.
Majd veszek nekik olcsó tört rizst, de most a finomabb rizsből főztem bele.
Alegkisebb unokámhoz én is szívesen repülnék.
Akkor találkoztam vele utoljára, amikor a 6 és fél hetes Böngér komondort elhoztam.
A kiskztyát a kertben hagytuk, mi a teraszon ülve figyeltük, miközben megzsélgettünk. A kiskutya kicsit szaglászott, aztán elterült és aludt egyet az oldalán fekve.
Az egyik füle, ami a nkicsi komondoroknál is elég tekintélyes méretű laffantyú, felcsapódva maradt, ahogy aludt.
Odament a kicsi lány,leguggolt a kutyához,majd rémülten ugrott fel:
- Anya! Leesett a füle!
(Nem látta a fület a pamut bundában.)
Jobban megnézte, aztán közölte, egész drámai hangon:
- És a feje is kilukadt!!!
(Igen, nagy kutya kölykénél a fül nyílása is tekintályes, legyen mihez hozzánőni...)
Nem tudom, az én ebeim mit szólnának a rántott leveshez.
Éppen rájöttem, hogy nem és nem szeretik a tésztát, amit a kajájukba főzök.
A tegnapi rizs-zabpehely kombináció viszont tetszett nekik.
Lehet, hogy ebben a melegben jólesne nekik valami leves napközben. Akár langyosra hűtve.
Nem unatkozol, ez látszik már ebből a rövid pár mondatodból is! :-)
Ne is unatkozzunk, mert - ahogy az okosok mondják -, aki unatkozik, az egyéb aljasságokra is képes. :-D
Elkerülendő az unatkozást, tegnap én valami olyat tettem a konyhán, hogy még..! Finom vacsorák készültem adni az ebeinknak, s - mondom én -, legyen az ezúttal rántott leves... (Nagyon szeretik, kenyeret szoktam bele áztatni.) Nos, fő a leveske, s egyszer csak elkezd futni kifele... Odakapok, hogy ki ne fusson, s jaj!, úgy megsütöttem a kezem, hogy attól kezdve inkább nem nyúltam hozzá semmihez. Szerencsére nem komoly az egész, ma már vígan verem a billentyűket. S ami a legfontosabb: a leves se futott ki, vígan benyakalta a kutyanépség! (Miután langyosra hűlt, persze.)
Most meg, ezen a hajnali órán azon töprengek, hogy de kár, de kár, hogy a repülő szőnyegek kimentek a divatból..! Olyan jó volna csak úgy hipp-hopp unokázni egy kicsit!
Volt a hétvégére egy kis munkám, már kész. Holnap friss fejjel átnézve elküldöm.
Lassacskán megcsinálok egy kis vázlatot, mit válaszolok, ha a szakdolgozathoz írt három kérdés egyikét felteszik.
Fognak kérdezni az írásbelihez kapcsolódóan is, de összesen 10 perc jut majd egy főre. Nem állhatok ott kukán.
Éppen néztem, az éves jegyátlagom a beadandók és az órai munkák alapján 4,3. Azért ez nem rossz.
Ééés elkezdhetem a tanulást a hageni suliba, az Európa-történetet. Szeptemberben vizsga... (korlátlanul halasztható, de jó lenne már ezen az első lépcsőfokon túljutni).
Köszönöm. Megkönnyebbülés.
Három fő, akiről tudom, hogy lemorzsolódott a 14-ből. Illetve kettő, mert a harmadik tudatosan halasztott.
Remélem, a csütörtök sikert hozott, kedves Guruljka!
Tegnap szántszándékkal nem írogattam ide, vártam, hogy Te jelentkezzél. S hogy nem írtál Te sem, gondoltam, jobb, ha hallgatok. (Lévén, hogy mifelént nem történt úgy sem semmi szenzációs. Azon kívül, persze, hogy tombol a nyár...)
Nem kétnyelvűek, az egyik tíz évesen tanultmeg magyarul és még a húszas évei eleján jár.
A másik csak öt éve él itt.
Nem tudom, hogy volt, ez a szülők házasságán, de akár a tudatosságán is múlik.
Értem.
...Tehát az írásbelin német szöveget fordítottatok magyarra... Volt magyarról németre fordítás is?
Ez már a fordítás, adnámet rádiós műsorszórás problémáiról szóló cikkből egy részletet forítottunk magyarra.
Arról folyt a vita a cikk szerint, hogy mit kell sugároznia a központi rádióadónak. Valaki azt javasolta, hogy csak a híreket és ismeretterjesztő anyagokat közöljenek, erre reagált az idézett mondat.
Az utolsó mondatodhoz:
Igaz, magyarul van, de csak sejtéseim vannak arra nézve, hogy mit jelent.
Ezt kellett németre fordítani? Vagy ez már a fordítás?
Igen.:D Holnap már csütörtök.
Ahogy a többiek véleményeit olvasom, ők megijedtek és van, aki utólag a saját fordítását olvasva, zagyvaságnak látja.
Én azt a kis asszomykátféltem nagyon,aki nagyon szorgalmas, nagyon igyekvő, de túlaggódásában túl is fordít. A német nyelvű szövegben volt egy szó, ami a szövegben arra utalt, hogy keveseket érintő problémáról van szó, és a piaci réshez hasonló nyelvi megoldást használta hozzá. Ez az asszonyka meg mindenáron úgy fogalmazott a magyarra fordtásban, hogy a "pótlás" benne legyen, mert a piaci rést szerinte ugyanúgy be kell tömni, mint a járdán keletkezett rést.
Nem tuidom, hogy fogalmazott, de félek, hogy megbuktatják.
A mondat pedig csak annyi, hogy: X.Y. szerint a közszolgálati műsorszórás szűk kínálattá való redukálása „alkotmányellenes.
Nos, akkor nem kell, hogy tovább magyarázzam... :-)
...Ma már szerda...
megnevettettél.
Ismerem, van ilyen...Én néha ledőlve nézem a tévét, csak az a furcsa, hogy picit felbukkanva a mély álomból, mintha megváltoztak volna a nevek és más lenne a szituáció...
További ajánlott fórumok:
- Tudtok felsorolni szakácsokat, cukrászokat és szakácskönyv írókat?
- Spar Mesés szakácskönyv matrica csere-bere
- Minek a rövidítése a szakácskönyvekben az 1 tk?
- Milyen szakácskönyvet ajánlanátok teljesen kezdőknek, amiben az alapok (pl. rántás készítése) is részletesen le vannak írva?
- Keresem Domokos Lászlóné - Mindentudó szakácskönyvét, honnan tudnám megszerezni, tudja valaki?
- Ki milyen szakácskönyvet ismer?