Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... ❯❯
818. e32d76b828 (válaszként erre: 817. - 9678a02221)
2013. ápr. 8. 21:40
jaja 1et ertek mert soxor rovidebb a mondat ha a szoveget ismered...nem kell folyton kiirnod a targyat hehe...arra volna az it is zzzz ez az v ez van...Esz/3sz
2013. ápr. 8. 21:04

The locomotiv is owned by your company.

A mozdony a cege tulajdona (cege altal)

vagy:

Your company owns the locomotiv

A ceged tulajdona a mozdony.

Ismerni kellene a szovegkornyezetet:( Lehet hogy ezek nem a helyes kifejezes modok erre.

816. Regin_a (válaszként erre: 814. - Regin_a)
2013. ápr. 8. 20:51
Akkormost , mi a jó kifejezés/forditás?
2013. ápr. 8. 16:38
Bocsi elneztem azt olvastam a te tulajdonodban levo ceg..
814. Regin_a (válaszként erre: 809. - 9678a02221)
2013. ápr. 7. 21:45

nem "amerikás"

Nem is kell, ahogy belegondolok, "anglicizmus" kell:)


Jut eszembe, mintha te Angliában élnél

Merre? Nottingham-Ruddington messze?

813. Regin_a (válaszként erre: 809. - 9678a02221)
2013. ápr. 7. 21:37

Hsssz!

Bizonyára jobban tudod, de..


Leírom mi a tárgya, mi az "it"

Az a mozdony az ön cégének a birtokában van

812. Regin_a (válaszként erre: 810. - E32d76b828)
2013. ápr. 7. 21:33

Azt az ön cége birtokolja/ az az ön cégének a tulajdonában van


Ezt szeretném pontosan

Az nem megfelelő ebben az esetben, hogy "az ön cégének van "valamije"


It is owned by your company, gondolom nem "amerikás"

811. Regin_a (válaszként erre: 808. - Lgaga)
2013. ápr. 7. 21:30

Igaz

Valami szenvedőt szerettem volna, de elszúrtam

810. e32d76b828 (válaszként erre: 807. - Regin_a)
2013. ápr. 7. 16:39

it is the company own or private


vagy the company for mine de ehhez tunni kell a masik felnek mellik cegrol volna szo...ha nemtunna a mondat the helyett a-val kezdodik


a feltett kij mondat felreerthetoen van fogggalmamsincs hogy gondoltad

809. 9678a02221 (válaszként erre: 807. - Regin_a)
2013. ápr. 6. 18:49
The company what you own-ez a helyes sorrend
808. lgaga (válaszként erre: 807. - Regin_a)
2013. ápr. 6. 16:43
*volt*
807. Regin_a
2013. ápr. 6. 16:05

Üdv

Helyes-e?

Your company owned it- a te/ön cége tulajdonában van

806. Tündérke22 (válaszként erre: 805. - Tündérke22)
2013. márc. 26. 21:22
már nem kell
2013. márc. 26. 14:32

Segítsetek lefordítani ezt a szöveget légyszi


Fantasztikusak a rólad készült képek. A nézésed nagyon vad, őrült, és szexy. Nagy ölelés neked Magyarországról!

804. konacafe (válaszként erre: 803. - 9678a02221)
2013. márc. 20. 13:29

:):)


sztem is ez lehet.


Amugy inkabb hallotta valahol, mert a ONE hasonlit a Want-hoz. A Have meg a How-hoz :)

2013. márc. 19. 20:37

Nem az van ott hogy HOW MUCH DO YOU WANT FOR THE WATCH?

Mert akkor azt jelenti mennyit kersz az oraert..

802. konacafe (válaszként erre: 798. - Rege27)
2013. márc. 19. 14:10

ennek semmi ertelme.


A do you utan igenek kell lennie..

801. lgaga
2013. márc. 19. 08:07
szövegkörnyezet?
800. 20a5495f4f (válaszként erre: 798. - Rege27)
2013. márc. 19. 08:04
van elég időd figyelmet fordítani..Én így értelmezem.
2013. márc. 19. 07:53
Ennek így nem sok éertelme van. Ezt max bukválisan lehetne lefordítani... (Vlkinek) lenni sok vajon te egy az óráért/nézésért. Kérdezz vissza, hogy ez mi a fene akar lenni. :)
798. rege27
2013. márc. 19. 07:45

Ezt kellene lefordítani,kérlek segítsetek:

have much do you one for the watch......

2013. márc. 18. 13:12

A tipps helyett hasznald, hogy ideas..


Vagy:

How about we giving ideas on purchasing real estates, on a weekly basis?

Perhaps, John could offer a piece of advise on healthy lifestyle.

796. Annie1130 (válaszként erre: 795. - Tündérke22)
2013. márc. 16. 19:49
Igazán nincs mit!
795. Tündérke22 (válaszként erre: 794. - Annie1130)
2013. márc. 16. 19:47
Köszönöm a segítséget!
2013. márc. 16. 19:46

Feel like giving...

Do dou feel like giving...

Would you like to give tipps...


Ezek mind jók. Az első az közvetlenebb, mint amásodik, a harmadik pedig inkább udvariasabb. Az is fontos, hogy kikenek címzed...

793. Tündérke22 (válaszként erre: 792. - Annie1130)
2013. márc. 16. 19:43

Biztos, hogy Feel like a helyes kifejezés (Lenne/volna kedvük)

(2 emberhez szól a kérdés), do you kell az elejére?

2013. márc. 16. 19:29
(Do you) Feel like giving tipps for house buying or renovation? XY can also give you tipps for healthy living.
2013. márc. 16. 19:11
Lenne kedvetek minden héten 1x tippeket adni házvásárláshoz, felújításhoz? XY adhatna néhány tippet az egészséges életmódhoz is.
2013. márc. 16. 19:02
Egy kicsit konrétabban, légy szíves!Így nem lehet túl helyesen fordítani.
2013. márc. 16. 19:00

Would you like to give tips to 1x every week..., XY could give some... tips

Ez így jó?

❮❮ ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook