Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
Angolul hogy mondják azt hogy valakit újraélesztettek? Pl. A nővéremet újraélesztették.
Köszönöm.
Kb fordításba(biztos van aki jobban is tudja):
"Ez az én természetem,hogy kedves, gyengéd és szeretetteljes legyek.
De tudd ezt;
Mikor a barátaim, családom és a szívem védelme a tét.(nem tök pontos fordítás de ez a lényege)
Ne tréfálj velem! (amúgy az szerintem "trifle" akart lenni)
Mert én szintén lehetek a legerősebb/leghatalmasabb és könyörtelenebb lény, akivel valaha találkozni fogsz."
" It is my nature to be kind,gentle,and loving.
But know this ;
When it comes to matters of protecting my friends,my family,
and my heart.
Do not triffel with me !
For I am also the most powerful and relentless creature
you will ever know."
Mas hasonlat; Mondani valoja, ertelme ugyan az, de inkabb alltalanositva. Az elozo mondataid utalhatnak a ket hasonlat, kifelyezes hasznalata helyessegere:
Arter all, I am just a grain of sand in the Sahara Desert
After all, I am just a nobody.
(persze, roviditheto is...)
Hogy ez nem jutott eszembe?!
Köszönöm szépen! :)
Sziasztok!
Mondatkiegészítésként egy szóra lenne szükségem, de egyszerűen nem jut eszembe.
We go to ___ because we love the theatre and singing.
A hiányzó szó M-betűvel kezdődik, és 8 betűből áll.
A "hurry back" az "siess vissza", a "this power", pedig "ez az erő".
Összerakva nem sok értelme van angolul. Biztos, hogy nem folytatódik valahogy a mondat?
Sziasztok!
Meg tudnátok mondani, mit jelent a "Hurry back this power" kifejezés?
Köszi
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?