Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
Magánban, vagy emilben segitene valaki, hogy pontosan értelmeztem-e egy levelet?
Nem mintha titkos lenne, de nem szeretném ha a Gugli egy idő után "kidobná" a nyilvánosság elé
igen ez jogos :S
ha már itt tartunk akkor ez h van angolul: "Elvégre én csak egy senki vagyok".
most már érdekel:D
Magyarul beszélgettünk a lánnyal,és tudom hogy ez nem az a kategória de akkor ezt rám érthette?
Ő: nem baj,időben rá kell jönni hogy csak magadra számíthatsz és akkor úgy állsz a dolgokhoz.
Én: vagy csak 2x meg kell nézni kire is számíthasz
Ő:mostmár alig van kire nézzek,úgyhogy nem lesz nehéz
ÉN:a fő h van még ilyened.
Ő:ítt mondta ezt a mondatot.
Bocsánat az offért.
Így nem annyira sokat mondó, kellene a szövegkörnyezet is. Így nagyjából ennyit:
Miután te vagy a minden, én csak egy senki vagyok.
Sziasztok!
Segítsetek légyszi, hogy az alábbi szöveget hogy fordítsam magyarra, hogy értelmes szöveget kapjak?
by the Pricking of my thumbs something wicked this way comes
Köszi előre is!
Orsi
Ezt a mondatot meg leforditana nekem legyenszives valaki?
Szerintem azok az emberek hisznek a babonakban,akik mar ebbe szulettek bele,hittek benne a szuleik is;vagy szemelyesen elmenyuk van ezekkel kapcsolatban,peldaul nagy szerencsetlenseg erte oket egy pentek 13.-an.
Koszonom szepen ha valaki ebben segit meg:))
A felkapni is pick up. Én ruhára is használom.
de épp írtam, hogy lesz olyan, aki másképp fordítja. A dress on, dress up is felöltözni...szerintem.
De nem vita miatt írtam, hanem ahogy használom és bevált :).
Koszonom:) Es az mi,hogy: mikor szirenazni hallassz egy autot,....
?
Ha ruha fordítva van (eleje-hátulja):
wrong way round
Fejjel lefelé fordítva:
wrong way up
Értem :)
Ha fordítva veszed fel a ruhád, szerencséd lesz :)
If you pick up your clothes inside out, you get lucky.
Én így, de biztosan van, aki másképp fordítaná.
Bocsi akart lenni, nem nocsi :)))
Gyorsabban gondolkozom, mint írok :)
Oh, most látom, hogy ez kérdés....nocsi :) így módosul:
Is it the same if you pick up your clothes inside out?
Szia!
gyanítom itt valami átvitt értelemre gondolsz....ez valami szólás-mondás? :)
Ha szóról szóra fordítjuk, így hangzik:
It's the same if you pick up inside out your clothes.
Vagy: It's the same if you pick up your clothes inside out.
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?