Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Mit jelent ez az angol mondat? fórum

Mit jelent ez az angol mondat? (tudásbázis kérdés)

2015. márc. 23. 04:24
ezt nem helyesen irtak angolul.ertelmetlen igy.
10. 3a5c305959 (válaszként erre: 9. - Grizus)
2015. febr. 28. 21:05
Megkerdeztem az angol baratnomet es o sem tudta ertelmezni a mondatot. De ez a fordítás egeszen biztosan nem jo mert teljesen figyelmen kivul hagyja a mondat elejet.
9. grizus (válaszként erre: 4. - 25800e2d09)
2015. febr. 28. 14:00

Én is erre tippeltem, de de elég pongyola a fogalmazás és a vessző is hiányzik.


Köszönöm a segítségeteket.

8. 3a5c305959 (válaszként erre: 6. - Tejespite)
2015. febr. 28. 12:11
Igazad lehet mert egyaltalan nem angolos a mondat.
2015. febr. 28. 11:47
A vesszo hianyzik a mondatbol :)
2015. febr. 28. 10:30
Szerintem valami más nyelvből fordították angolra és annak a nyelvnek a logikája szerint. Az is lehet, hogy már ez a sokadik fordítási verzió. Én már fordítottam gépkocsi kézikönyvet angolról és időnként olyan lehetetlen dolgok voltak benne, mutattam egy amerikai ismerősnek, és ő se tudott vele mit kezdeni, mondta, hogy japánból fordították angolra. Most egy angol regényt olvasok, lehet ugyan érteni, nyelvtanilag helyes is, de mégis annyira fura a logikája, 1-1 szót nem találok odaillőnek és kiderült, hogy törökből fordították angolra. Van ilyen, hogy az eredeti nyelv logikája szerint próbálják fordítani. Azért hozzáteszem, nem vagyok - sajnos - perfekt angolból, csak nagyon szeretem a nyelvet, és a saját tapasztalatom írtam le.
2015. febr. 28. 09:58
Mikor eloszor elolvastam, azt hittem ertem. De ahogy elkezdtem elemezni, szerintem nem jo. Szerintem az a fura benne hogy "your intended". Ez azt jelenti jovendobeli es visszautal a he-re. Szamomra az nem értelmes hogy keeping someone succesful. Legalabbis meg nem hallottam ilyesmit. Na mindegy, ha valami okoskodo konyben van akkor ok, de ilyet en biztos nem irnek le, mert feleslegesen túl van bonyolitva.
4. 25800e2d09 (válaszként erre: 1. - Grizus)
2015. febr. 28. 08:59
Filozofikus egy mondat... Nagyjából annyit tesz hogy: "Ha ő rosszul reagál akkor téged megakadályoz abban hogy a szándékaid/tervezett dolgaid sikerüljenek úgy ahogy szeretnéd.
2015. febr. 28. 08:14
Párom érti, de olyan cikornyás, hogy nehéz magyarra fordítania, főleg, hogy napi szintem olvas angol nyelvű könyveket és csak érti, nem fordítgatja :D
2015. febr. 28. 08:12
Nyelvtanilag stimmol, de elég kacifántos.
2015. febr. 28. 02:15

Tudok azért angolul, de van hova fejlődni és ez a mondat kifog rajtam. Szerintem valami nem stimmel vele, jól gondolom? Így hangzik: When he does open up the wrong reaction may stop you from keeping your intended as successful as you'd like.


Thank you very much.

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook