Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Érdekes magyar szavak fórum

Érdekes magyar szavak (fórumjáték)

❮❮ ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... ❯❯
481. Andi68
2008. máj. 25. 01:39
mucsimag = szotyola
480. trobert
2008. máj. 6. 14:38

Az alábbi szavak és kifejezések a most ÓZD részeként létező SUSA községben az én gyerekkoromban, és részben később is természetes módon éltek. SUSA Trianon után Csehszlovákiához került, de bő két év múlva egy határrendezés és népszavazás kapcsán visszatért. Ahogy Sopron a hűség városa, SUSA a hűség faluja. Néprajzilag egyértelműen a korábbi közigazgatási területhez tartozik. Rimaszécs, Feled, Rimaszombat voltak a közeli központok. Tompa itt írta A gólyához című versét sógora, egy susai kisnemes, Lossoncy Ádám kúriájának udvarán.

A címszavak eredeti kiejtésének megközelítésére három speciális szimbólumot alkalmaztam. Az `Ạ` szimbólum rövid nyílt `a` hang. (Mint nagyjából pl. az angol up, cup szavakban.) Az `Ā` szimbólum hosszú zárt `Á`. (Mint pl. az angol all, call szavakban.) Az `Ë` szimbólum által jelölt zárt e hangot a Kárpát-medence magyarsága vidéken széleskörűen használta, részben ma is használja, jószerivel csak a hivatalos pesti sváb-zsidó dialektus számára ismeretlen, ám sajnos Kodálynak sem sikerült elfogadtatnia annakidején a médiában való kötelező használatát, és megállítania a nyelvrombolást.

A szócikkek egy része felvidéki regionális, másik része talán barkó, de akadnak szélesebb körben használt, ám egy fővárosit bizonyára próbára tevő kifejezések is. (Azt tényként állítom, hogy SUSA etnográfiailag, kulturálisan inkább az egykori, teljes magyarországi közigazgatási területéhez kötődött, kötődik, mint a jelenlegi magyarországi szomszédokhoz. Jellemző példa a `la nyomatékosító szócska használatában jelentkező különbség. SUSA körül a barkó falvak széleskörűen használták ezt a nagyon jellegzetes szócskát, míg SUSÁN, és északi, szlovákiai szomszédainál ez úgyszólván ismeretlen volt.)

A lista nyitott és szabadon változtatható, bővíthető, rokonaimtól eddig is kaptam segítséget. Az eredmény bizonyára vitatható, eredetileg én is egy szűkített változatot képzeltem el, végül mégiscsak kibővítettem a felsorolást a több vidéken is ismert, de ma már egyáltalán nem közismert susai szavakkal is. Emlékezzünk az összeállítással őseinkre és hagyományainkra!


Tiszaújváros, 2008. május 5. Tartó Róbert



ĀGĀCKẠFẠ akácfa

ẠGGẠSZTẠL tejet altat (túrónak)

ĀKOROG falsul, kellemetlenül énekelget

ẠRRẠ VETËK úgy gondolom

BĀBẠKẠKẠS nemzésre nem alkalmas, hitvány kakas

BẠCSOGẠZDẠ számadó juhász

BẠCSOGẠZDẠ számadó juhász, bacsó

BẠKFING bukfenc

BẠKKẠNÓ ugrató (szánkópályán)

BẠNYẠK balkezes

BẠTU batyu

BËDËRŐ nudli

BËGRE bögre

BËRËNẠ borona

BERETVẠ borotva

BIKẠFINGẠTÓ fűzfasíp

BOJNYÍK csavargó, bűnöző

BONC comb

BOTRẠ BESZÉL provokál, heccel

BRONT (VIGYË EL, ĀLLJON BELË) a bront álljon bele!

BRÚGÓ nagyon nagy gereblye, aratás után a tarlón használták

BURNYẠ nagy gazos növényzet

BURNYẠ nagy, dús gyom

BÜSZKE egres

CÉKẠ bigejátékban a lökőjátékosok „életeinek” száma

CIBE csibe

CIHẠ alsó párnahaj

CIRE a tyúkok hívogató szava (cire-cire)

CSẠNĀL csalán

CSĀTÉ sás (a búzakévét ebbe kötötték)

CSENẠ kiscsikó (kisgyereknek)

CSËPP kicsi

CSËRBÓKẠ gyom

CSIBORĀSZIK csepereg

CSICSI cici, csecs

CSIKKẠNTÓ kézi lyukasztó (pl. a kalauz lyukasztója)

CSIMẠ káposztatorzsa

CSÍPET kicsinyke

CSIRKEGOMBẠ rókagomba

CSOMBÓK, CSOMBÉK bog, csomó

CSUHÉ kukoricahéj

CSŰR pajta

DẠLLIKÓZIK dalolgat

DẠNOL dalol

DẠRVẠS nem valami darvas, nem valami jó

DIKÓ szalmazsákos heverő, dívány

DILINYÓS nem normális

EGER egér

ËSZŐNK, ËGYŐNK eszünk, együnk

ETTÉD tied

ÉZETLEN ízetlen / esztelen

ËZSËRÉ-BËZSËRÉ tenyérjátéknál mondták mutatóujjal körözve a tenyérben

FẠRRẠL FOROG durcás, haragszik

FÉDIKTẠ nem teljesen normális

FËLMÓKOL megver, jól állon vág (felmókollak)

FENTŐ hagymafonat

FIL fül

FILEM MËGËTT Ạ KISPÓCON bosszús, semmitmondó válasz a hol van v.mi? kérdésre

FINTËRËG hempereg, fetreng

FINYẠK, FINYẠKOS zsíros, inas

FITYOG fityeg, lóg

FITYOGTẠT dicsekszik, fitogtat (pl. izmot a karon, combon, lábszáron)

FONCSIK varkocs

FÚRIK zárt oldalú talicska (földhöz, ömlesztett terményhez)

FŰTÖZIK melegszik

GẠMBẠ áll, pofa

GẠMÓ kampó, horog

GEBECKËDIK kapaszkodik (hogy elérjen vmit)

GËNGE gyenge

GEZŰ csenevész, vékonyka

GÍGẠ, PÍPËTE gége

GIRIND görény

GORDONY gyomnövény a vetés között

GORDONYOZÓ szerszám a gordony kiszúrására

GÓRÉ száraz kukorica, vagy napraforgó szár (kóró)

GÖRHŐ kukoricapogácsa, görhe

GRẠBẠNC ruha

GYẠLLÓ gyalu

GYËNTËL kínoz, ver

GYÖVÖK, GYÖVŐNK jövök, jövünk

HẠJDËRMËNKŰ nagyon gyors, váratlan v.mi

HẠJNẠLTŰZ, HẠJNẠLTĀNC az esküvőt követő hajnalon tüzet gyújtanak, amit először a menyasszony, majd a többiek is táncolva átugrálnak, majd széttáncolnak

HẠLLẠTLẠNNĀ TËSZ mintha nem hallotta volna

HẠLUSKẠ galuska, nokedli

HẠMVẠS 2-3 m-es, négyzetes, fehérített vászon ponyva, batyu

HẠNYẠTĀST hanyatt

HẠPUKĀS réteges agyagos talaj

HẠRMẠTGOMBẠ szegfűgomba

HẠSKOL hasal

HENDËRGŐ henger (vetési)

HERGËL kakas a tyúkot búbozza

HERŐCE csörögefánk

HETFŰ hétfő

HÍDLĀS istállópadló, alatta vizeletgyűjtővel

HÍVËS, HÍVËL hűvös, hűlik

HÍVÍT hűt

HÓKON CSẠP halántékon, vakszemen üt

HORNYĀSZKODIK hurcolkodik

IBORKẠ uborka

IDËLĀ, ODẠLĀ itt lent, ott lent

IDI ide

IDDZẠD izzad

ÍM mindjárt, tüstént

INNYẠ inni

IRĀNZOMRẠ találomra, nem méricskélve

IRKẠ füzet

IROMBẠ kendermagos, cirmos (tyúk, macska)

ISTENNYILẠ kóróféle gyom kis nyílhegy alakú termése, ami beleragad a ruhába

ISZẠLẠG inda

ISZÓNK, IGYÓNK iszunk, igyunk

ÍVËDIK, ÍVËTT puhára érik (vackor)

ÍZ (ËGYË MËG) az íz egye meg, az íz essen bele

JĀDDZIK játszik

JÓD lehet, hogy (jód úgy jár) ; majdnem (jód elesett)

KẠBĀZ véletlenülleránt, lesodor, összekavar

KĀCSONG billeg széken, kapaszkodik bútorra

KẠKRÉ kakas

KẠPẠCS a gabona levágott, éles töve a tarlón

KẠPKOD, MINT BËRNĀT Ạ MËNKŰHÖ (szólás)

KẠRUL, KẠRÍT gurul, gurít

KẠTULẠ doboz, skatulya

KELEBÉBE kebelébe

KEMÉNMẠG kömény

KIKÍNYËS kökényes, vadszilvával benőtt terület

KILÍS kelés

KISKI ki mindenki

KÍVËL kint

KÓCS kulcs

KÓKÓ, MÓKÓ ijesztő valami (ami elviszi a rossz gyerekeket)

KOLËSZ kisebb zárt deszkaszekér, pl. ganajhordásra

KOLYIBẠ kaliba

KOLOMPÉR, KOMPÉR krumpli

KOMBINÉT kombiné

KOMÓT komód

KOMRẠ kamra

KONCSOROG csavarog

KOPËRTẠ boríték

KOSZORÓ koszorú

KÖRMICE körömvirág

KUBURCOL lábbelivel nem elég óvatosan jön-megy, közbensároz vagy borít

KURDĀSZKODIK kutakodik, keresgél

KUTẠCS piszkavas

LẠPOCKẠ kislapát, szemétlapát

LẠGZIT CSẠPTẠK, FẠGGYÚT SZẠRTẠK, ẠZZẠL VILÁGÍTOTTẠK mesevégződés, pl. a jávorfa meséjénél

LELEDZIK vágyik

LEPE, LIPE lepke

LEPPENCS krumplilángos

LÓCẠ pad

MĀ már

MẠKUKẠ szotyola, napraforgómag

MẠMĀNI (MẠMĀHO) MÉNÉK/MÉNŐNK nagymamához megyek, megyünk

MẠMĀNI VÓTẠM/VÓTÓNK nagymamánál voltam, voltunk

MĀNGORLÓ, MĀNGOROL vászon „vasaló”

MẠRIZSGẠT morzsolgat, nyomkod

MĀSẠNT ismét, fordítva

MẠSLI masni

MËGFÉTËTTË féltékeny lett rá

MËGZẠJDUL elment az esze (meg van zajdulva)

MËGZẠKKẠN hirtelen megszakad valami testben vagy agyban, rendszerint erőltetéstől

MÉHE méh

MÉMMËG ráadásul, méghozzá

MËNETKE menyét

MËNTŰ mennél (inkább)

MËZGËRËL betakarítás után gyűjtöget

MILE szárított kender

MOCSOLYẠ forrásvizű pocsolya, pl. mosásra vagy kenderáztatásra

MOTOLLẠ kendercérna csévélő

MUMU ijesztő-humoros maskarába öltözött ember (emberek), aki (akik) disznótoron hívatlanul jelennek meg, és vicces évődések után kóstolóval távozik (távoznak)

MUROK marharépa

NẠGY KETTŐ egészen más, nagy különbség van közöttük

NẠGYVŐFÉLY idősebb rokon, közeli ismerős legények, közülük egy a fővőfély, ők hívogatnak kendővel, fokossal vagy pálcával felszerelve, és ők szolgálnak fel a lakodalomban (a rokon fiúgyerekek ugyanakkor kisvőfélyek)

NEMIDŐS nem normális (koraszülöttség kapcsán)

NENE néne

NËNË nini

NYĀRI SZEKER speciális nagy, rácsos oldalú, hegyvidéki szekér betakarításhoz

NYËGO tehetetlen, gyámoltalan, gyáva

NYISZOG nyöszörögve nyikorog

ORTÓKẠPẠ erős, gyökértépő kapa

ÖKRŐDIK, ÖKRENDEZIK öklendezik, hány, hányingerrel küzd

ÖRDÖGMOTOLLẠ sokat mozgó gyerek

ÖRÍT (TRUBUT) dunnát regenerál

PẠCSIT patics (nyers, erős, kb. nagyujj vastag hajtásokból font kerítés)

PẠD padlás

PẠDLẠT padozat (pl. egymás fölötti koporsóknál a sírboltban)

PẠJOD pajor (cserebogár lárva)

PĀKẠ vízibuzogány, a sás termése

PĀLẠNYJẠ disznó végbél része

PẠMPUSKẠ fánk (farsangi)

PẠPI-PẠPI liba hívás

PËCËK csikló („áll a pecke”)

PËCËRŐ hímvessző, kuki

PËCTEJ borjazás utáni első, összement, édes tejtermék

PËNYE elkényeztetett, mimóza

PICSOG sírdogál (rívó, picsogó, katonának nem való)

PILINKẠ pelenka

PILLENGŐ tehén (vagy ember) nyaka alatti lifegő bőr

PIPÍS hímvessző, kuki

PIPÍSKE búbos banka (csuklásnál: emlegetnek a pipískék a lószaron)

PITẠR előszoba, pitvar

PITTY ajak

PITTYESZKËDÉS ajakbiggyesztés

PORCIÓS kis, kb. féldecis, borosflaska alakú pálinkáspohár

PORZSOL pörzsöl (disznót)

POSẠTT savanyú, poshadt

PRŐCSIK bögöly

RẠGẠDVĀNY ragadós muhar

RẠJCSÚR disznókarám

RẠKODÓ szérű, a betakarított gabona cséplőhelyeREPËGŐ kereplő

RÉZFẠSZÚ BẠGOLY ijesztő valami („elvisz a rézf. bagoly)

REZSËG nyüzsög, izeg-mozog

RÍVÓ-PICSOGÓ, KẠTONĀNẠK NEM VẠLÓ gyerek „csúfoló-vigasztaló”

RUDẠLLÓ rudalló kötél, a nyáriszekéren szállított szálas terményt középen lefogó rúd hátsó lekötésére

SẠJTẠLẠN sótlan

SẠRNYÚ SZÉNẠ másodkaszálású széna

SËRËG forog (nem nyílt e-vel, mint a sereg!)

SËRPENYŰ serpenyő, lábas

SÍKĀLLÓ nyújtófa

SIMI vászoncipő

SINDËL zsindely

SÓDẠR, KẠRMONĀDLI sonka

SUHINGẠTÓ hosszú, rugalmas pálca sárgolyó célbajuttatására

SULY (ËGYË MËG, ESSËN BELË) a suly essen bele

SUSINKẠ szeletelt alma aszalva

SUSNYẠ kukoricacső levele (pl. kukoricafosztásnál)

SZĀNKẠ szánkó

SZĀTYVẠ házi szövőszék

SZËNTGYÖRGYGOMBẠ kucsmagomba

TẠKẠR begyűjt, betakarít (szálastakarmányt elsősorban boglyába, majd csűrbe)

TẠNĀL talál

TĀNYÍR tányér

TẠSÓ, TẠSÓKẠ kacsa

TẠS-TẠS kacsa hívás

TËNTO gyámoltalan, tétova

TÉRGY térd

TESZNYE ronda, undorító, szennyes

TETYŰ tetű

TINÓORRẠ vargánya, tinóru gomba

TIRKÓ tarkó

TÍK ti

TÍS ti is

TOLIGẠ tolható, menet közben v.milyen külön mozgást is végző fa gyerekjáték

TOLOBICSKẠ, TOLIBICSKẠ roller

TOLYÚ toll

TOPOLYẠ jegenyenyár

TÖVISK tövis, szálka

TÖVISKËS DISZNÓ sün

TRẠGẠCS rácsos, oldaltalan taliga (zsákhoz, kaszásokhoz)

TROZSĀK szalmazsák

UJJẠS kabát

UJJẠTLẠN UJJẠS mellény, bekecs

ÚRITÖK nagy kerek sütőtök

ÜLETYI ülepe, feneke (mesevégződés pl. a furfangos szegényfiú történeténél: ennyi vót, mese vót, az ületyi televót)

VẠDKÖRTE vackor

VẠDSZILVẠ kökény

VẠKẠRÓ a kenyértészta maradékából sütött cipó

VĀLLÓ vályú

VẠSKÓ sáreltávolító kés, vaslap (szerszámról, cipőről, stb.)

VEDER elhesseget, (el)zavar (de lásd a köv. szót!)

(VËDËR vödör)

VŐFÉLYKENDŐ 10-15 cm-es szélességűre összehajtogatott, bal válltól jobb csípőig rögzített hímzett gyolcs kendő a nagyvőfélyek ruháján

VŐFÉLYPĀLCẠ a nagyvőfélyek felszereléséhez tartozó pálca, a fokos helyett volt használható

ZẠVẠDDZĀL lábatlankodik, zavar

ZSẠKU zacskó

ZSÉTĀR sajtár

ZSIBOROG bizseg

ZSIRMĀL, ZSIRMĀLKODIK hízelegve könyörög, zsarol

ZSIZSẠ forró (kisgyereknek)

479. isztu
2008. ápr. 13. 16:42
cicerél=szerelmeskedik
478. Patrac
2008. ápr. 12. 15:12
csibirka=bogáncs
477. isztu
2008. ápr. 3. 11:23
Csirabika=tenyészállat/kangörcsös férfiember/
2008. ápr. 3. 01:03

kacaj =női felsőrész

szakácska =kötény

pentő=női alsóruha

475. Patrac
2008. ápr. 2. 19:09

Karul, bekarul= befordul

Merejül= teljesen

474. isztu
2008. ápr. 2. 10:25
Gacsos=girbe-gurba
2008. ápr. 2. 10:23
Tik=tyúk
2008. ápr. 2. 10:23
reformkormány=nesze semmi,fogd meg jól.
471. isztu
2008. márc. 31. 14:13
tugymékol=babrál valamivel
470. isztu
2008. márc. 30. 20:58
Fusi=maszekmunka
469. 1366d1807f (válaszként erre: 468. - Csókica)
2008. márc. 24. 08:45
szvetter!
2008. márc. 23. 08:52
szetter =kardigán
2008. márc. 21. 22:14

fájin:jó

findzsa:bögre

2008. márc. 21. 20:48
égbemászó=létra
2008. márc. 20. 15:16

Botra fagyott=Jégkrém

Égbe kiáltó= Kakas

Talpas tik= Kacsa

Piszke=Egres

464. Patrac (válaszként erre: 452. - 9f2f8c4285)
2008. márc. 15. 10:31

stelázsi= tárolópolc a spájzban

almárium= tálalószekrény, pohárszék

463. Patrac
2008. márc. 14. 23:27

furi=aranyos kisgyerek

furi=fura

2008. márc. 14. 18:58

tutyella=napraforgómag

éjjeli vigyázó=kutya

topogó=krumpli-szalonna-lebencsteszta lepiritva

461. acci
2008. márc. 14. 18:36
lapcsanka=macok=medvetalp = a reszelt krumplibol kisutott finomsag
460. acci
2008. márc. 14. 18:34
lajtorja=letra diko=hevero szeruseg
2008. márc. 14. 18:04
tócsni=matutka=krumplimackó=cinke
2008. márc. 14. 17:17

pentő = alsószoknya

furik =talicska

2008. márc. 14. 16:24

:)makuka=szotyi,napraforgómag

bakog=inog

2008. márc. 14. 13:17

szotyi =napraforgómag

stelázsi=spejben polc

2008. márc. 14. 13:14

varicska =fakanál

pekedli= müanyagdoboz

454. 9f2f8c4285 (válaszként erre: 417. - Uzsi1974)
2008. márc. 14. 13:13
a csuri nálunk a veréb
453. 9f2f8c4285 (válaszként erre: 452. - 9f2f8c4285)
2008. márc. 14. 13:12
csetresz nem szetresz bocs=edény
2008. márc. 14. 13:12

stelázsi=kanapé

almárium=spájz

szetresz, tencsöre=edény

❮❮ ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook