Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Németül (jól) tudók! A "Streicheleinheiten" szó mit jelent pontosan? fórum

Németül (jól) tudók! A "Streicheleinheiten" szó mit jelent pontosan? (tudásbázis kérdés)

1 2
41. Guruljka (válaszként erre: 40. - Lara1984)
2014. szept. 13. 20:13

Danke schön.


Ich habe zum Glück regelmäßig Übersetzungen als Arbeit, das hilft sehr viel.

Mittlerweile bin ich ziemlich flott in den Fachbegriffen der Gemüseproduktion und Obstkunde... :D

40. Lara1984 (válaszként erre: 39. - Guruljka)
2014. szept. 13. 20:05

Wow, Guruljka, du hast mich verzaubert! Du sprichst / schreibst ziemlich gut Deutsch. Alle Achtung!

Ich wünsche dir viel Erfolg in deinem Studium - und gute Besserung!

39. Guruljka (válaszként erre: 38. - Lara1984)
2014. szept. 13. 18:17

Ich lerne ja gar nicht. Ich lerne nur dazu.


Als Kind verbrachte ich mit den Eltern drei Jahre in Deutschland (damals noch BRD).


Seitdem war ich nur einige Wochen lang wieder in Deutschland, aber vergessen habe ich nichts. Ich lese deutsch, wann ich nur kann. Ich mag Fallada und Remarque, und Thomas Mann's Zauberberg hat mich verzaubert! Zu meinen Leidwesen kommme ich viel seltener zum Bücherkauf, als ich möchte, und besonders deutsche Bücher sehe ich selten.


Jetzt habe ich die Germanistik-Studien begonnen, an der Universität Miskolc, als Fernstudentin. Da die Entfernung groß ist, kann ich nicht jede Stunde besuchen, aber ich meine, alles wird sich geben, so nach und nach, wenn ich erst mal die anderen und die Professoren kennengelernt habe. (Der Unterricht läuft erst seit einigen Tagen, und ich bin grade krank, und habe noch keine Stunde besuchen können.)

2014. szept. 13. 15:29

Ach, Maupassant! Er ist einer meiner Lieblingsautoren. Als ich 15 Jahre alt war, war ich verrückt nach ihm. Meine Freundin und ich haben damals alle Bücher ausgelesen, die wir in der Stadtbibliothek ausleihen konnten. :)

(Die Werke des russischen und französischen Realismus und Naturalismus sind meine Favoriten.)


Meine Büchersammlung besteht ca. 80-85% aus deutschsprachige Bücher. (Ist ja auch kein Wunder!...) :)


Seit wann und warum lernst du Deutsch?

37. Guruljka (válaszként erre: 36. - Lara1984)
2014. szept. 13. 02:30

Jetzt Maupassant auf Ungarisch. :)

Ich habe recht wenige deutsche Bücher, aber auf der Uni werde ich schon etliches zu lesen bekommen, hoffe ich.


Gerade habe ich mit dem Fernstudium begonnen.

36. Lara1984 (válaszként erre: 34. - Guruljka)
2014. szept. 13. 02:02
Was liest du gerade?
2014. szept. 13. 01:27
Ich könnte ja auch auf deutsch antworten, aber es wäre ziemlich zwecklos. Was bedeuten schon einige Worte...
34. Guruljka (válaszként erre: 33. - Lara1984)
2014. szept. 13. 01:01

Csak mosoly.

Ez csak köznapi szókincs, miért izzasztana meg?

Nem fordítom le, németül értem. (Ahogy a német írók könyveit is, ha olvasom.)

33. Lara1984 (válaszként erre: 32. - Guruljka)
2014. szept. 12. 22:30
A "szmájli" milyen színezetet ad a kijelentésednek? Viccesek (mondhatni röhejesek) az idézetek, vagy már pusztán a fordítás megizzaszt?
2014. szept. 12. 19:23
Tényleg elgondolkodtatóak. :D
2014. szept. 12. 16:23

Rábukkantam néhány elgondolkodtató idézetre. (Az idézetes fórumban nem sok értelme lenne közzétenni...) :)


Flüsse und Berge verändern sich leicht; aber die menschliche Natur ändert sich schwer.


Ein Volk ohne Glaube an sich selbst kann nicht bestehen.


Flügge Vögel fliegen fort.


Tiger und Hirsch gehen nicht miteinander.


Kommt das Glück, wer kommt nicht? Kommt das Glück nicht, wer kommt?


Nur zwei gute Menschen gibt es - den toten und den ungeborenen.


Bei der Geburt bringen wir nichts mit, beim Tode nehmen wir nichts mit.


Bist du geduldig in einem Augenblick des Zornes, so wirst du dir hundert Tage Kummer ersparen.


Klettere nicht auf einen Baum, um Fische zu suchen.


Den Körper beugen ist leicht, den Willen beugen ist schwer.


Wenn das Ohr nicht horcht, wird dem Herzen Leid erspart.


Einer sagt eine Unwahrheit, hundert wiederholen sie als wahr.


Wenn du einen Menschen jeden Tag verfluchst, so sicherst du ihm Glück und langes Leben.


Die Wahrheit zu kennen ist leicht, aber wie schwer ist es, ihr zu folgen!


Wer in einem Brunnen sitzt, um den Himmel anzuschauen, kann nur wenig davon sehen.


Es ist leichter, zu wissen, wie man eine Sache macht, als sie zu machen.


Ordne eine Schwierigkeit, und du wirst hundert andere fern halten.

30. Guruljka (válaszként erre: 29. - Lara1984)
2014. szept. 5. 11:28

És még germanisztikára járok... :D


Nem baj, nem minden egy blogbejegyzés... :D

29. Lara1984 (válaszként erre: 28. - Guruljka)
2014. szept. 5. 11:23

Akkor most kapaszkodj meg! :)


"Ich war noch im OFFICE, CHECKTE die letzten MAILS und wollte eigentlich direkt zur AFTER-WORK-PARTY eines unserer KEY-ACCOUNTS, um zu CHILLEN, als mein BLACKBERRY anschlug. Probleme im DATA-CENTER! Die ALERTS KAMEN IM Viertelminutentakt. Ich hängte mich REMOTE rein, musste aber feststellen, dass ich die SERVER nicht einmal PINGEN konnte. Wahrscheinlich hatte die FIREWALL schlapp gemacht. An und für sich kein Problem, wir haben eine zweite als BACKUP daneben stehen, gleiche HARDWARE, gleiche FIRMWARE, alles gleich. Warum das verdammte Ding allerdings nicht aus dem STANDBY-MODUS hochgefahren war, blieb mir schleierhaft. Ich musste mir die Sache also ONSITE ansehen, zog IMAGES von meiner lokalen HARDDISK auf den USB-STICK, schnappte mein NOTEBOOK und fuhr los."

2014. szept. 4. 14:14

Hallohallo, de jó, hogy idetaláltam!


Micsoda jópofákat írtok! :D


Da fällt mir der Kitt aus der Brille. :D

27. a57b654fed (válaszként erre: 26. - Lara1984)
2014. szept. 4. 13:38

Lara!!

Köszönöm szépen a gyors válaszod!!!!


Szép napot kívánok!


Ani

26. Lara1984 (válaszként erre: 25. - A57b654fed)
2014. szept. 2. 19:28

Pontosan.

Finanzielle Ressource, Budget, azaz: pénzbeli tartalék, (erő)forrás.

2014. szept. 2. 13:14

Mit gondoltok, mit jelent pontosan a német nyelvben a "Geldtopf" szó?

A kontextus: biztosítási fajták. Pl. Viele zahlen einen Geldbetrag in den Geldtopf der Versicherer ein, um beim Betreten des Versicherungsfalles aus diesem Geldtopf einen Schadenausgleich zu erhalten.

Tehát itt büdzsét jelent? Költségvetést?

Köszi

2013. máj. 19. 04:43
Lehet, meg kellene változtatni a fórum címét "Német tücsök & bogár"-ra, mert a téma jelentös metamorfózison ment keresztül. :-)
2013. máj. 19. 04:38

Erröl Peterdi Pál "Tücske és bogara" jut eszembe. :-)

De szerettem azt a müsort ill. mellékletet a Ludas Matyiban! Hiányzik...

(Egyáltalán: van még Ludas Matyi?!)

2013. máj. 19. 04:31

Ímhol egy újabb gyöngyszem ( a "Der Standard"-ból):


"Meine Abteilungsleiter leiten ihre Abteilungen genauso wenig, wie Zitronenfalter Zitronen falten." :-)


Akkorhát ne firtassuk, hogyan keletkezett a magyar "szemrehányás" szó!... :-D

2013. máj. 5. 00:56

Az imént leltem rá az alábbi gyöngyszemekre, melyek -bármily meglepö- ausztriai ill. németországi települések nevei:


Oberfucking ("Felsöb@szás" is lehetne akár);

Unterstinkenbrunn ("Alsó-Büdöskútban" nem szívesen tanyáznék);

Orscheläcker (a hesseni "Seggnyaló");

végezetül pedig a kothauseni lakos egész egyszerüen "sz@rházi"!...

:-D :-D

20. Lara1984 (válaszként erre: 19. - Cila1978)
2013. máj. 4. 01:50

Igen sokrétü az érdeklödésem; ezenkívül elöszeretettel olvasok német nyelven, egyrészt nyelvgyakorlás céljából, másrészt azért, mert német nyelvterületen élöként elsösorban ezekhez a könyvekhez tudok (legegyszerübben) hozzájutni.


Mellesleg már rég írtam számomra új és/vagy érthetetlen szóról - mert jelenleg minden világos! :-D (Valamint az sem elhanyagolható tény, hogy most magyar nyelven olvasok.) :-)

2013. ápr. 23. 09:16

Aha, szóval Eric Berne-t olvasol németül. Gratulálok, ez erős!


Berne származásra lengyel, de angol eredetiben írt, mert kanadai, és az írásai később lettek németre fordítva, úgyhogy a poroszokat kizárhatjuk :DDD


Szerintem ő zseniális, és ezt a beosztás dolgot, amilyen mértékegységben az emberi érintkezés emberre tett hatását méri, néha még a saját bőrömön (agytörzsemen) érzem is.


Simogatás-egység: az emberi lények közti kommunikáció életben tartó erejét próbálja vele mérni... Mennyi simogatás egységet fogadunk el egy idegentől, egy közeli ismerőstől, egy családtagtól... Mennyit adunk mi, mennyi szükséges a túléléshez, milyen jellegűek, milyen erősek.

Ennyit tudtam hozzátenni.

18. gubaa (válaszként erre: 15. - Lara1984)
2013. ápr. 22. 00:21
Oh, sok ilyen van :) De: Zuerst schliessen wir die Augen, dann sehen wir es weiter :)
17. Arel (válaszként erre: 15. - Lara1984)
2013. ápr. 9. 06:27

Jó kis könyv lehet! :)


Remélem nem vagyok poroszságom mellett érzelemszegény...

16. Aga1
2013. ápr. 8. 01:21
Számomra nem hangzik ridegen, lehet, hogy azért mert már olyan régen itt élek, hogy ez fel sem tünik. Szerintem lehet ennél sokkal szabadabban is forditani, én cirógatásnak forditanám.
2013. ápr. 8. 00:44

Az általam feltett kérdéshez ugyan semmi köze a következö bejegyzésemnek, de felbuzdulván a német nyelv érdekességein, a továbbiakban megosztom veletek azokat a szavakat, melyek nyelvtanulás(om) során viccesnek és/vagy érthetetlennek bizonyulnak.


Ímhol a következö szójáték:

"Sitzenden Büro-Ärsche von schlafenden Beamten werden da sehr MIT LEIDENSCHAFT in MITLEIDENSCHAFT gezogen."

:-D :-D


Aki tud efféle német szavakat, szójátékokat, ossza meg velem! :-)

14. Lara1984 (válaszként erre: 12. - Lara1984)
2013. ápr. 5. 13:53

És lám: van(nak) Liebeseinheiten is! ;-)

Streichel-, Kuschel- & Liebeseinheiten - mily' érzelemgazdagok mégiscsak a németek, s gazdag szókincsüek.

(Igaz, kicsit "poroszosan", mert az olyan szubjetív fogalmat is egységekben/adagokban fejezik ki, mint az érzelem.)

De mostmár kezd érthetöbbé, àrnyaltabbá válni részleteiben is e néhány fogalom, amitöl elsö hallásra/olvasásra még majdnem padlót fogtam. :-)

13. Lara1984 (válaszként erre: 11. - Agis)
2013. ápr. 5. 13:32
:-)
12. Lara1984 (válaszként erre: 10. - Arel)
2013. ápr. 5. 13:28

Köszönöm a válaszod!


Igen, van benne valami. Ám jócskán "emésztenem" kell ezt a fogalmat (amely remélem soha nem fog meghonosodni a magyar nyelvben). :-)

Az "egy adag gyengédség" véleményem szerint a legtalálóbb fordítás. Nekünk, magyaroknak néha "nagy adag szeretetre" van szükségünk - majd utánanézek, a német anyanyelvüeknek van-e szükségük "Liebeseinheit"-ra. :-)

(Bár, ha nagyon rugalmasak vagyunk, a "Kuscheleinheiten" talán megfelelhet ennek.)

1 2

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2021, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Facebook