Goethe-Zertifikat C1 (beszélgetés)
Igen, van közös múltunk, nagyon sok tükörforditás van, ami engem is meglep...
Nem beszélve pl.a gyerekdalokról, soknak ugyanaz a dallama... Ki vette át kitöl...?
Talán mi az osztrákoktól.
Bevallom, azért nemkicsit irigyellek ám! :)
A könyvet nem is neked ajánlottam, csak a módszeredról jutott eszembe. :)
Na, nyelvtanfolyamra nekem se futná... :(
Viszont volt olyan mázlim, hogy az osztrák munkaügyi beiskolázott. Anyóspajtival mentem, amit kellett, ő fordított. Tehát látták, hogy azért valami lövésem van már a nyelvhez, de azért ahhoz még kevés, hogy el tudjam magam adni. Jó, persze takarítónőnek biztos jó lennék, de annál többre vágyom. :) Amúgy meg, ha a gyerekeim itt fognak felnőni, megtisztelem az országot azzal, hogy megtanulom a nyelvet, amennyire csak tőlem telik. :) (És nem utolsó sorban: olyan szájmenős-fajta vagyok, nekem beszélnem KELL. És az idegen nyelvi beszédtől való félelmemet is le kell győznöm, mert magyarul kb. maximalista vagyok, ha szépbeszédről van szó.)
Kedves Lady V,
sajnos igazad van. A B2-t kint csináltam Németországban, és az egyetemi tanárnöm pont ugyanezt mondta, hogy ne kössem az anyanyelvemhez, mert akkor nagyon lassú. Képzeljem el valahogy...
De arra gondoltam, nem ért hozzá, hisz ö az anyanyelvét tanitja...
Igen bizonyára érzék kérdése, ami nekem nyilvánvalóan nincs.
De hogy szívtad Te magadba kiskorodban? Kint éltél Spanyolországban?
Igen, ebben nagyon sok az igazság.
Csak azért a német némileg más. Még szólás-közmondások is vannak, amiket szó szerint le lehet fordítani - mégiscsak van némi közös múltunk a németekkel (pontosabban osztákokkal).
Hűűű, köszi a skype-os tippet. :)
Mondjuk az ilyesmitől kicsit félek, mert Skype-on mindig csak azok találnak meg, akiknek kellene egy jó ok arra, hogy bejöhessenek az EU-ba.
Hűűű, lehet, hogy le kellene cserélnem a profilképemet. :D A két lányom képe alapján lehet, hogy nem akarnának befűzni... :)
Én sokat beszélgettem anyenyelviekkel és filmet is ha tehetem spanyolul nézek (a sorozatokat 1000x inkább néztem mindig spanyolul youtube-on pl). Így ragad talán a legkönnyebben.
A német elfelejtődött nagyrészt, mert sosem használom. Amit nem használsz, azt elfelejted.
Én a spanyolt SOSEM fordítom magamban magyarra vagy magyarról. Ez egyébként olyankor gond, amikor pl. valaki megkérdezi hogy "na, mit mond?" vagy "hogy van ez a dalszöveg magyarul?". Na, ha valaki olyan mint én és sosem fordít, az ilyenkor vakarja a fejét. :D El is árulom miért (hátha másoknak érdekes lehet). Nagyon sok kifejezés van, aminek vagy NINCS magyar megfelelője, vagy épp máshogy fejezik ki- ez utóbbi a jobbik eset, ilyenkor azért lehet mondani magyarul. És mivel nem fordítok, fordításba kezdve automatikusan úgy mondanám a szavakat ahogy kimondják vagy le vannak írva. Ez ugye a legtöbbször érthetetlen magyarul. Tehát aki nincs hozzászokva ahhoz, hogy egy adott nyelvről fordítson magyarra, az szerintem mind megáll egy pár másodpercre hogy "na, ez most akkor hogyan is fejezzem ki". Tudom mikor használják és mire, de ha valaki arra kér, mondjam magyarul, akkor azt mondom PASSZ! Ha nagyon akarom, akkor persze lefordítom, de sokszor olyan dolgot minek, aminek nincs is konkrét magyar megfelelője? Szerintem nem csak velem fordul elő.
Hidd el, azt én is... :D
Ugyanis az elmélet az nagyon szép, csak ... izé... A gyakorlat. :(
Én épp a B1-et gyűröm, szóval még lejjebb vagyok, mint te, és ugyanez van: tanulunk valamit, és két nap múlva már el is felejtettem.
Ott ülök 3-4 órát a tanfolyamon, persze rengeteget fejlődöm, de mindig visszajön valami, ami nem rögzült.
Aztán mindig azzal vígasztalom magam, hogy a tanfolyam október vége óta tart és azóta már 5ször hozták fel a többiek, hogy mikor in den Park és mikor in dem Park. Szóval nem vagyunk egyedül. :)
És akkor ehhez hozzájön ugye az, hogy mikor kijövök a tanfolyamról, már nulla időm van, a két gyerek lefoglal, legközelebb este 9-10 körül tudom elővenni. Akkor meg képzelheted, mi rögzül: kb. a felső sor szempillám az alsón. :D És ilyenkor szoktam házit írni, ami sok esetben nyelvtani gyakorlás, vagy a B1-hez levél, amit másnap le kell adni, hogy a tanárnő kijavíthassa.
Amiben viszont szerencsém van, hogy német nyelvű a tanítás is. Igaz, ez sokszor nagyon bonyolítja pl. egy nyelvtani szabály megértését, de nagyon jó tanárnőnk van. Sokszor van, hogy ha észreveszi, hogy valami nem stimmel, elmagyarázza megint. És ha pl. a levelekben tipikus hibákat talál, azt név nélkül elmondja az egész csoportnak, hangosan, hogy más hibáiból is tanuljunk.
Bocsánat ha beleszólok, mert nekem semilyen nyelvvizsgám sincs
Amikor tanultam az angolt, persze mindig leforditottam magyarra meg vissza fejben
A nyelvtan is elég jól ment, talán beszélni is tudtam, ha lassan is, a megértés ugyanigy
Aztán bekerültem külföldi körökbe és pl. autóvezetés körben nyomta a szöveget az illető
Mondtam , bocsi, nem tudok kettőre figyelni
Telefonban is nehéz volt megértenem a beszédet, mert kellett látnom a száját és ugye forditgatni fejben a szavakat
Aztán annyit beszéltek hozzám autóban és telefonon, hogy teljesen elfelejtettem átforditani a szavakat, ugyanez telefonon is
Magyarul mondva , beszélni kell azon a nyelven állandóan, ha nem is mindig abban a témában amiben érintett vagy
A Skype fórumban, nem egy olyan rovat van, hogy gyere velem nyelvet gyakorolni, mindenféle nyelven
No, csak úgy elmondtam :)
Szia Lady V., valahogy én is igy vagyok a nyelvvel. Szerintem is a legjobb az ha nem forditgat az ember, hanem egyszerüen már az adott nyelven gondolkodik, ugy gondolja ki mit akar mondani.
Ezért lenne jó beszélgetni valakivel az adott nyelven. Mert akkor a tudás jobban elmélyül.
Tuti biztos vagyok benne, hogy a fóruminditónak hatalmas szókincse van ami a tanult szavakat illeti, elmélyiteni a legjobban beszéddel lehet - és az nem unalmas. Vagy hallgatni mit mondanak - erre való a film /ott is a cselekvéshez társul a mondat/, vagy a tv.
Elöször is mindenkinek köszönöm a hozzászólását.
Nagyon hasznosakat irtok.
Ès senki ne kérjen bocsánatot, mindenki írja csak le, amit gondol, azért vagyunk itt.
Kérdsésedre válaszolva azért C1, mert már a B2-t nagyhehezen letettem másfél éve, de azzal nem sokat lehet kezdeni.
Egy olasz nyelvtanárnö barátnöm javaslatára elkezdtem szókártyázni, többnyire kifejezéseket, mondatokat írtam ki, és mostmár több ezer szókártya hever a lakásban, a táskámban, a fiókokban...
Be kellett látnom, hogy ez sem eredményes.
De abban teljes igazad van, hogy ezeket nemigen tanultam meg, bele-bele néztem, de ez a bevésés nagyon nehezen megy, és rengeteg idö elmegy vele... Akkor éreztem csak igazán, hogy nem haladok...
A logikám jó. De lehet, a hosszútávú memoriám a gyenge - és talán épp ez a kulcsa a nyelvtudásnak.
Olvastam több cikket is a tanulásmódszertanról, német újságcikk persze, és pont ez a kulcsszó benne, amit Te is irsz: az ISMÈTLÈS.
Többször elövenni ugyanazt és ujra olvasni, újra rendszerezni, és ujra tanulni azt a részt, ami nem rögzült. Dehát ez hihetetlenül unalmas!!!!
Èn matek-fizika szakon végeztem, de ennyit az egész egyetemen nem magoltam, mint ezt a németet.
De gondoltam, csak el kéne jutni a C1-ig, ha már ezt a sok energiát belefektettem.
Szóval én tényleg csodálom, aki erre képes és még élvezi is!
Bocsi, hogy beleugatok, mert ezt nem nekem írtad...
De ha zavar, hogy nem érted a szót, vegyél magadnak egy szótárfüzetet, és írd ki a szótárból a szavakat. Aztán azt a párat (C1 szinten már nem hinném, hogy olyan nagyon sok újdonsággal találkozol) tanuld meg, majd másnap vegyél elő egy másik szöveget. Aztán mondjuk pár nap múlva vedd elő ismét az elsőt, és olvasd át. Ha nem érted az egyik szót, akkor az nem rögzült, újra kell tanulnod. Ha már jól megy az egyik szöveg, tedd félre mondjuk 1-2 hétre, és akkor újból vedd elő. :)
Valahogy így gondolom én.
Persze nekem is van 2 kis gyerekem, pontosan tudom, mennyi időd van elvileg tanulásra: nulla.
Megkérdezhetem, miért C1-et csinálsz?
Minden szót csak akkor fogsz érteni ha kinnt éltél vagy 20 évet szerintem. Ne görcsölj annyira :)
Ne keseredj el!
Mikor én a C1-et csináltam nekem is 2 gyerekem volt :))))
Szia Rudyvica,
igen, tudok német nyelvü szöveget hallgatni, söt,
még a szöveg kivonatát is meg tudom nézni, tehát elvileg remek lenne. Különbözö tudományos téma.
Tulajdonképpen olvasni is lehet öket...
De mindig elakadok, mert nem tudom a szavakat.
Èn valahogy minden szót érteni akarok, pontosan tudni akarom a magyar megfelelöjét...
Ìgy mindig elakadok és el is keseredem...
Gondolom, Ti nem álltok le minden szónál, amit nem tudtok, hanem mentek tovább, majd kiderül...
vagy anélkül is érthetö lesz.
Tehát lazábban, könnyedébben csináljátok, ugye?
Szia Pinkblossom,
Te mennyit foglalkozol naponta a nyelvvel, ugy értem, hány órát?
Ès mikor lesz a vizsgád?
A problémám az olvasással, hogy sok mindent nem értek és az idegesít. Persze, én már nem egyetemista vagyok, családom van (2 gyerek...),
tehát lehet, a türelmem is kevesebb, mint lelkes fiatalkoromban.
Pontosan: klasszikusokat olvasni.
Esetleg keress valakit, aki veled egy szinten van németből, és beszélgess vele. Persze ne csak annyit, hogy mi történt veletek, hanem keressetek különböző témákat, akár könyv, történelmi esemény, vagy akármi, és erről beszélgessetek mélyebben. Közben úgyis alakulni fog a beszélgetés, jönnek majd újabb érdekes témák, stb.
Csatlakozom. Olvasni kell, az jó! Tudnál esetleg német nyelvu tv-t nézni? Filmeket esetleg?
Persze a legjobb a társalgás lenne, olyan szinten mint pl könyv elemzése megbeszélése németül stb. Szóval ami nem alap beszélgetés hanem jobb kifejezés kell hozzá.
Hogy lehet egy C1 nyelvvizsgához szükséges szókincset megtanulni és azt mind észbentartani-
legalább a vizsgáig? Mert ez több tizezer szó.
Èn ugyanis egynyelvü német vizsgára készülök.
Azt érzem, az újakat tanulom, a régieket meg felejtem.
Van valakinek ehhez tippje, tanácsa, hogyan lehetne ezt effektívebben és ne adj`Isten élvezetesebben?
Vagy mindenkinek ilyen nehéz ez?
Elöre is kösszi!
Üdv.: Kata