Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki? fórum

Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

1 2 3 4
2009. márc. 29. 11:27
Azt még nem tudom, nem akar úgy alakulni az életem, de valószínűleg azért gyereket szeretnék:)
62. 6f773a273c (válaszként erre: 61. - 91b7f89e9b)
2009. márc. 29. 11:11
értem.de mondjuk izlések és pofonok,nem?:)ha Te így gondolod:)és gyereket sem szeretnél?
2009. márc. 28. 22:50
Mert én nem hiszek a házaságban! Egyáltalán nem!! Sosem vonzott még az esküvő sem. Sőt én menyasszonyi ruháról sem álmodoztam soha, mint a többi lány... Szóval, nem hiszem h 1 ember mellet le tudnék élni egy életet.(Eleinte azt hiszed az igazi, pár év múlva meg rájössz, közel sem az) Amibe esetleg belemennék, az élettársi kapcsolat.
2009. márc. 28. 21:53
ezt nem értem!mért nem szeretnél férjhez menni,Staci?az a világ legjobb dolga!(a gyerek után:))(ja meg persze a kutyák:))De télleg!Félsz az elkötelkezettségtől?vagy ez túl személyes kérdés?:P
59. 6f4d0d160f (válaszként erre: 56. - One85)
2009. márc. 28. 17:26

Hát ezen megszakadtam a nevetéstől! Nagyonjó:D


Mi lett a te fórumoddal, mesélj! Ez csak sos-ben indult el, meg kellett fejtenem a rejtélyt:D

58. one85 (válaszként erre: 57. - Frollo)
2009. márc. 28. 12:27
Jó lett ez a kis fórum!:)Nem úgy mint az enyém!:(
57. frollo (válaszként erre: 56. - One85)
2009. márc. 28. 12:19
Ez igaz :)
56. one85 (válaszként erre: 55. - Frollo)
2009. márc. 28. 12:15
Ki tudja lehet talál egy szép bundát!Legalább rá tud kérdezni:D
55. frollo (válaszként erre: 54. - 6f4d0d160f)
2009. márc. 28. 12:14
Biztos sok hasznát veszed :) Főleg a rókának :)
54. 6f4d0d160f (válaszként erre: 53. - One85)
2009. márc. 28. 12:07
11-én igen. egyébként Franciaországba megyünk nászútra:D tanultam ma Tőletek pár szót:D
53. one85 (válaszként erre: 51. - 6f4d0d160f)
2009. márc. 28. 11:52
Esküvőd lesz?
52. one85 (válaszként erre: 50. - Frollo)
2009. márc. 28. 11:50
"Go..."fordító szerintem ez tök jó!Remélem tudod mire gondoltam a pontokkal utána,hogy hogyan folytasd amikor beírod a keresőbe.:)
51. 6f4d0d160f (válaszként erre: 47. - 91b7f89e9b)
2009. márc. 28. 11:41

Pontosan az lesz! :) Nagyon jó fazunú ruha, fűzős egészen lent a csípőig, jól meghúzzuk és olyan szép a hasam benne, hogy ajjaj:D azt hiszem ezért tetszett meg nagyon főként:)

Biztos lesz olyan akiért felrugod ezt a mondatodat! :)

50. frollo (válaszként erre: 49. - One85)
2009. márc. 28. 11:38
Elképzelhető, hogy én rosszakat néztem... Csak segítségnek kellett volna, mert nem tudtam valamit megfogalmazni, és égnek állt a hajam, hogy csak összehányta a szavakat.
49. one85 (válaszként erre: 48. - Frollo)
2009. márc. 28. 11:36
szerintem azt is fordítója válogatja!Vagy nem?
48. frollo (válaszként erre: 40. - 584e02e271)
2009. márc. 28. 11:34
Szívesen :) Amúgy szerintem a francia olyan bonyolult nyelv, és annyira különbözik a magyartól, hogy nem túl jók a webfordítók hozzá.
47. 91b7f89e9b (válaszként erre: 42. - 6f4d0d160f)
2009. márc. 28. 11:30
2 hét? Gratula! Bár én semmi pénzért nem mennék hozzá valakihez:DD Nem is fogok! Egyébként az lesz a ruhád vagy ahhoz hasonló? Mert az gyönyörű, én buliba olyat fogok venni!
46. one85 (válaszként erre: 43. - 91b7f89e9b)
2009. márc. 28. 11:30
Az lehet!:)
45. one85 (válaszként erre: 40. - 584e02e271)
2009. márc. 28. 11:29
(mondta a róka,), mert a színes búza.
2009. márc. 28. 11:28
...merthogy Shakespeare-t is kevesen értik eredetiben...bár én tudnék eredetiben francia költőket, írókat olvasni...
2009. márc. 28. 11:28
Exupery nem is tud franciául! Én jobban tudok.
42. 6f4d0d160f (válaszként erre: 23. - 91b7f89e9b)
2009. márc. 28. 11:28

Köszi! Két hét és kimondom! :D


Hogyne házasodnál:D ilyen egy hülyeséget ne halljak:D

41. one85
2009. márc. 28. 11:27
nem rossz az a webfordítás csak tudni kell melyik a jó
40. 584e02e271 (válaszként erre: 37. - Frollo)
2009. márc. 28. 11:27

J'y gagne, ( dit le renard, ) à cause de la couleur du blé.

Köszi, ez jó csattanó, hogy az eredetit idézed. Én csak valamikor régen tanultam franciául, de tök jól tudok angolul (verselek is), ezért gondoltam, hogy valami bibi lehet, ha a Kis Hercegből való idézet...klasz, hogy idemásoltad az eredetit!

39. 91b7f89e9b (válaszként erre: 37. - Frollo)
2009. márc. 28. 11:26
Yol vannna! Én a webfordításra reagáltam...
38. one85 (válaszként erre: 37. - Frollo)
2009. márc. 28. 11:25

"- De nyertem - mondta a róka." - Köszönhetően a színes búza. - Majd hozzátette: - Nézd meg újra a rózsákat. Meg fogják érteni, hogy a tiéd az egyetlen a világon. Aztán Return to say goodbye, és megmondom neked egy titkot ajándék. "

Így is helyes de ez ugyanúgy van mint más nyelvekkel lehet hogy angolul értelmes meg értik de viszont magyarul már tök marhaságot jelent!

37. frollo (válaszként erre: 34. - 91b7f89e9b)
2009. márc. 28. 11:22

Lehet hogy így is helyes, de Saint-Exupery is jól írta, csak tud franciául :)


Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.

Et quand l'heure du départ fut proche:

- Ah ! ( dit le renard...) Je pleurerai.

- C'est ta faute, (dit le petit prince,) je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...

- Bien sûr, ( dit le renard.)

- Mais tu vas pleurer ! ( dit le petit prince.)

- Bien sûr, (dit le renard).

- Alors tu n'y gagnes rien !

- J'y gagne, ( dit le renard,) à cause de la couleur du blé.

Puis il ajouta:

- Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.


Ez ugyanaz a rész franciául, nem webfordítóval!

36. one85
2009. márc. 28. 11:22
Valakinek még valamit?
35. one85 (válaszként erre: 34. - 91b7f89e9b)
2009. márc. 28. 11:20
Ez így van ,így helyes!
34. 91b7f89e9b (válaszként erre: 31. - One85)
2009. márc. 28. 11:19
En raison de la couleur du blé. Akkor így helyes.
1 2 3 4

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook