Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Valaki tudna nekem segíteni német nyelvű önéletrajzban? fórum

Valaki tudna nekem segíteni német nyelvű önéletrajzban? (tudásbázis kérdés)

2011. aug. 18. 21:56

Ha gondolod, én is segíthetek, ha valahol megakadsz.

Tényleg csini a ruha és persze te is :)

2011. aug. 18. 21:29
köszi:)
2011. aug. 18. 21:04
okés, beengedtelek:)
2011. aug. 18. 21:00
hmmm nem adom fel:) majd még visítok:)
2011. aug. 18. 20:50

na...te jó ég,kezd megbukni a dolog nálam, ilyen szakszavakat nem vágok...a KFT nevét nem kell lefordítani, az tuti, a szakmai gyakszi az Praktikum.

De ez a homlokzatos dolog:

talán: aussere Fassade, inneres Malen

2011. aug. 18. 20:45

GYÁÉV Szakképzési és Továbbképzési Kft, szakmai gyakorlat elsajátítása /külső homlokzati festések, belső festések/ ( Győr)

ezt hogy fordítanád le?:S

16. Ajnácska85 (válaszként erre: 15. - Bb739fc4ac)
2011. aug. 18. 20:43
jajj nem mondod, h csak 3 hete vetted? :) hnap rávetem magam az Árkádra:P
2011. aug. 18. 20:41

Hát ez 40-es:S

Nem volt drága nézd meg, 5500ft volt, annyitt megért. Nézz körül Árkádben hátha még van, modjuk én már 3 hete vettem:S

2011. aug. 18. 20:37

uhh, nem mondod, h ráadásul eladó:( nekem S-es a méretem:(((

amúgy így a helyes:

Maler/Anstreicher und Tapezierer

2011. aug. 18. 20:35

és azt h írjuk helyesen h szobafestő-mázoló és tapétázó?


1. malen Maler und Tapezierarbeiten

2. Maler Anstreicher und Tapezierer

2011. aug. 18. 20:26
bár most nézem hogy te csini vékony vagy, rád nagy lenne a bálna méret:)
2011. aug. 18. 20:26
orsay, de eladó ám:) már volt rajtam egyszer az esküvőn kb 3órát:)
2011. aug. 18. 20:23

igen:)

de a rucid nem árultad el:)

2011. aug. 18. 20:21
köszi, ezt férfinál is lehet írni a a családi állapothoz?
8. Ajnácska85 (válaszként erre: 7. - Bb739fc4ac)
2011. aug. 18. 20:19
verlobt:) az az eljegyezve:) elég komolynak hangzik, de mégsem házas
2011. aug. 18. 20:17

köszönöm:) még csak most kezdtem el fordítani németre, de ott elakadtam hogy a Familienstand-hoz mit írjak?

mert párkapcsolatban élünk ,de nem házasságban, akkor elvileg azt egyedülállónak kéne írni, de ennél a melónál direkt kapcsolatban lévőket keresnek, mivel fejezzem ki?

6. k_nm
2011. aug. 18. 19:58
küldd át priviben, megnézem szívesen
2011. aug. 18. 19:44

én annyira segítenék, de ezen a gépen nincs semmilyen progim, amin olvasható lenne az átküldött szöveg. max itt tudok segíteni. Esetleg írd be, amiben bizonytalan vagy.

Rém cuki a rucid az adatlapodon, honnan van? meghalok érte:)

2011. aug. 18. 19:21
Mármint Ausztriai gyári munkát, ahova alap német tudás kell... Januér 1-ig összejön abban biztos vagyok de ez az önéletrajz..
2011. aug. 18. 19:20
Ajánlottak egy gyári munkát, január elsejétől, de nagyon régen németeztem, és el kell küldenem az önéletrajzunkat még holnap estig a munkaadónak:s Az enyémet és a páromét, de sajnos nem nagyon megy a fordítás. Ha valaki épp nagyon ráér lenne olyan szíves, hogy lefordítaná?
2011. aug. 18. 19:17
mondd csak:)
2011. aug. 18. 19:16
Valaki tudna nekem segíteni német nyelvű önéletrajzban?

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2019, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Facebook