Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
ez nem igazan jo,arra jo,ha szavakat szeretnel leforditani,de szovegre mar nemigazan jo...
Nyugodtan kuldd el priviben,segitek ha tudok:)
Sziasztok! Nekem is segítene valaki ezt lefordítani? Köszönöm előre is.
Got up early, found something's missing
my only name.
No one else sees but I got stuck,
and soon forever came.
Stopped pushing on for just a second,
then nothing's changed.
Who am I this time, where's my name
I guess it crept away.
No one's calling for me at the door.
And unpredictable won't bother anymore.
And silently gets harder to ignore.
Look straight ahead, there's nothing left to see.
What's done is done, this life has got it's hold on me.
Just let it go, what now can never be.
I forgot that I might see,
So many beautful things.
I forgot that I might need,
to find out what life could bring.
Take this happy ending away, it's all the same.
God won't waste this simplicity on possibility.
Get me up, wake me up, dreams are filling
this trace of blame.
Frozen still I thought I could stop,
now who's gonna wait.
Az életem szívás lenne nélküled
azt hiszem,ez azt jelenti,hogy sajnálod,
ahogy ott állsz az ajtómban.
azt hiszem,ez azt jelenti,hogy visszaszívsz mindent
amit azelőtt mondtál nekem.
mint például hogy mennyire másabbat keresel,mint én
azt mondtad,soha nem jösz vissza,
de most mégis újra itt vagy.
mert összetartozunk most,igen
mindörökké egyek leszünk valahogyan,igen
megkaptad egy részem, és őszintén megmondom:
az életem egy nagy szívás lenne nélküled.
Talán hülye voltam,hogy búcsút intettem neked.
Talán rossz voltam,hogy megpróbáltam viszályt szítani,
Tudom,még vannak kérdéseim,
de te is elég szépen belerondítottál,
egyébként,rájöttem,hogy egy senki vagyok nélküled.
mert összetartozunk most,igen
mindörökké egyek leszünk valahogyan,igen
megkaptad egy részem, és őszintén megmondom:
az életem egy nagy szívás lenne nélküled.
Veled lenni olyan zavaros,
Tényleg nem akarlak elveszíteni,nem tudlak elengedni,
oh igen
mert összetartozunk most,igen
mindörökké egyek leszünk valahogyan,igen
megkaptad egy részem, és őszintén megmondom:
az életem egy nagy szívás lenne nélküled.
Egy nyers:
Kelly Clarkson - My Life Without You Would Suck
Találd meg az azt jelenti, hogy sajnálod
Te vagy az én állandó ajtó
Találja Ez azt jelenti, hogy vegyék vissza
Mit mondott előtt
Mint mennyit akarsz
Bárki, de nekem
Azt mondta, hogy soha nem jön vissza
De itt van újra
Cuz tartozunk együtt most
Forever Egyesült itt valahogy
Van egy nekem
És tényleg
Életem szívás lenne nélküled
Lehet, hogy én voltam a hülye mondom viszlát
Lehet, hogy rossz próbálok gyorsuló harc
Tudom, hogy vannak kérdések
De te szép hírnök túl
Különben is, én találtam ki vagyok semmi nélküled
Cuz tartozunk együtt most
Forever Egyesült itt valahogy
Van egy nekem
És tényleg
Életem szívás lenne nélküled
Arra van annyira működésképtelen
Tényleg nem szabad kihagyni, de nem tudom let go
Ó, igen
Cuz tartozunk együtt most
Forever Egyesült itt valahogy
Van egy nekem
És tényleg
Szívás lenne az életem nélküled.
Kelly Clarkson - “My Life Would Suck Without You”
Guess this means you’re sorry
You’re standing at my door
Guess this means you take back
What you said before
Like how much you wanted
Anyone but me
Said you’d never come back
But here you are again
Cuz we belong together now
Forever united here somehow
You got a piece of me
And honestly
My life would suck without you
Maybe I was stupid for telling you goodbye
Maybe I was wrong for tryin’ to pick a fight
I know that I’ve got issues
But you’re pretty messed up too
Anyway, I found out I’m nothing without you
Cuz we belong together now
Forever united here somehow
You got a piece of me
And honestly
My life would suck without you
Being with you is so dysfunctional
I really shouldn’t miss you, but I can’t let go
Oh yeah
Cuz we belong together now
Forever united here somehow
You got a piece of me
And honestly
My life would suck without you.
Csak azért mert valaki angliában él, mmiért garancia, hogy tud angolul...????
Ismerős srác amerikában élt, de a nyelvtannal komoly gondjai voltak ......
I would like to know if you have avaiable motel rooms from .... to..... for two persons.
Ez amerikai angol, de nagyon nem különbözhet tőle a brit angol sem, szóval egészen biztosan értik.
Sajna nem beszélek angolul ezért tudnátok segíteni?
Az kellene,hogy:)
"Szeretnék érdeklődni,hogy van e szabad panziójuk ...-tól,...ig,két személyre."
Előre is köszi a segítséget.
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?