Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Segítséget kérnék pár sor német szöveg lefordításában fórum

Segítséget kérnék pár sor német szöveg lefordításában (beszélgetős fórum)

27. Bekomi (válaszként erre: 26. - BogRea)
2011. jan. 13. 17:54
tudom , csak vicceltem:-)))
26. BogRea (válaszként erre: 22. - Bekomi)
2011. jan. 13. 08:56

tud ő németül! de gondolj bele: amikor anyanyelvünkön csetelünk, akkor sem barokk körmondatokat írunk. magyarul is megvan a netes szleng a léccci, szvsz, stb. rövidítésekkel, írunk sokan kizárólag kisbetűkkel, pedig tudjuk hogyan kell helyesen. de pont az a lényeg, hogy gyors legyen a kommunikáció.

ő is ugyanezt teszi, csak németül.

25. Alma23
2011. jan. 12. 22:19
ha mobil a telefonszám akkor Handynummer a Telefonnumer helyett
24. Alma23
2011. jan. 12. 22:18
nächste Woche Samstag und Sonntag sind in Ordnung für mich aber ab März und April habe ich (haben wir (ha többen vagytok) ) viel zu tun. Schicke deine Telefonnummer.Danke schön.
23. mamcili (válaszként erre: 22. - Bekomi)
2011. jan. 12. 22:04
:))))))))))))))))
22. Bekomi (válaszként erre: 18. - Krisszi_cr)
2011. jan. 12. 21:56

igen segítettetek

amúgy ezt egy ausztriai srác írta nekem, én csak bemásoltam ide:-)))

Na szép,még ő sem tud németül:-)))))

21. Bekomi (válaszként erre: 17. - Mamcili)
2011. jan. 12. 21:55
:-))
20. Bekomi (válaszként erre: 13. - Domianyu)
2011. jan. 12. 21:54
hát igen, ez is az oka lehet-nem tudok németül, csak pár alap dolgot, és pár szót:-(((
19. Domianyu (válaszként erre: 18. - Krisszi_cr)
2011. jan. 12. 21:49

Sokkal több bizony :)

"viel mehr los" - sokkal több a dolog, tennivaló, utánajárás, futkározás... ilyesmi

2011. jan. 12. 21:47
nem vagyok perfekt,de az sem aki ezt igy irta. en annyit ertelmeztem belole: kovetkezo heten szombaton,vasarnap lefixal,ok. marciusban ,aprilisban akkor sokkal tobb,a schick az elvileg kuldeni-t jelent,tehat kuld el neki a szamodat talan.. remelem tudtam vmit segiteni
2011. jan. 12. 21:47

na itt van a nyers és pontatlan fordításom :)

Ahogy elnézem :)

2011. jan. 12. 21:45
valami ilyesmi
2011. jan. 12. 21:45
következő hét szombat vasárnap állandóan márciustól áprilisig sokat tudok telefonálni köszönöm
14. Domianyu (válaszként erre: 11. - Johannia)
2011. jan. 12. 21:45
Köszi. :)
2011. jan. 12. 21:45
Ha nem tudsz németül, azért zavaros, mert nem nagyon tesz vesszőket.
12. Bekomi
2011. jan. 12. 21:42
Köszönöm a segítségeteket, addig én is eljutottam hogy szombat vasárnap fíx, csak a többi volt olyan zavaros:-)))
11. Johannia (válaszként erre: 7. - Domianyu)
2011. jan. 12. 21:41
jól írtad :) ennél pontosabban nehéz fordítani :)
10. Bekomi
2011. jan. 12. 21:41

köszönöm a segítséged

a tennivaló helyett mindenfélét fordított, de egyiknek sem volt köze a tennivalóhoz:-)))

Elegánstól elkezdve volt minden:-))

Még egyszer köszönöm

Jó volna megtanulni németül:-(

2011. jan. 12. 21:40
az aprilist veletlenul kihagyta....bocs
2011. jan. 12. 21:40
jövő héten szombaton, vasárnap tutira jó, márciustól/áprilistól sokkal több a munka, küldd el a telszámod köszi.
2011. jan. 12. 21:40

Szia!

én úgy értelmezem, hogy jövő héten szombat-vasárnap "fixen" jó, aztán március-áprilistól megint sok a dolog... küldd el a telefonszámot, köszi.

De hátha van itt valaki, aki pontosabban leírja.

2011. jan. 12. 21:38
jovo heten szombat, vasarnap fix okay,marciustol sokkal tobb a tennivalo , kuldd el a telefonszamodat, koszonom
2011. jan. 12. 21:36
nächste woche samstag, sonntag fix okay ab märz april ist dan viel mehr los schick mir die telefonnummer danke.
2011. jan. 12. 21:36

oké

pillanat

2011. jan. 12. 21:35
írd le ide
2011. jan. 12. 21:33
Tudna valaki ebben segíteni?
2011. jan. 12. 21:32
Szeretnék 1-2 sor német szöveget lefordíttatni, mert próbálkoztam a web,és a google fordítóval, de kicsit értelmetlen szöveget adott ki.

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook