Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Latin szöveget (pár szó) valaki tudna nekem segíteni lefordítani? fórum

Latin szöveget (pár szó) valaki tudna nekem segíteni lefordítani? (tudásbázis kérdés)

2012. dec. 19. 19:15

Szia Aranka!

Sajnos az a pár szó, amit leírtál, önmagában nagyon rosszat jelent! Az anyukád lábát csak érsebész szakorvos tudná megmenteni, ha egyáltalán operábilis! (műthető)

Ellenkező esetben csak az amputáció jöhet szóba!

Bővebben és biztosabbat csak a teljes leírás ismeretében /, de NAGYON SZÍVESEN/ tudok mondani!

Ha gondolod, küldd el az e-mail címemre!

19. Aranka vagyok (válaszként erre: 18. - Csillag***)
2012. dec. 19. 18:54
:)
18. Csillag*** (válaszként erre: 17. - Aranka vagyok)
2012. dec. 19. 18:52
Jobbulást Anyudnak!
17. Aranka vagyok (válaszként erre: 15. - 5115807c1f)
2012. dec. 19. 18:50
Igen. Nagy a félelmünk, nagyon rossz hírt közöltek ma anyuval sajnos. De nem akarok senki terhelni a problémánkkal, köszönöm szépen a segítséget mindenkinek.
2012. dec. 19. 18:49
Elképzelhető, hogy a felületes vénákat nézték ezzel a vizsgálattal és most a mélyebb (profunda) vénákat is meg kell majd vizsgálni.
2012. dec. 19. 18:48
Az angio pedig az angiographia igazából, az érfestéses vizsgálat.
2012. dec. 19. 18:46

Akkor az erekről volt szó, csak nem tudom, hogy vénák vagy artériákról.

A tap. az tapinthatót jelent...

13. Aranka vagyok (válaszként erre: 12. - 5115807c1f)
2012. dec. 19. 18:39
Igen, már a második. Lábszárfekély van anyunak
2012. dec. 19. 18:37
Érfestéses vizsgálat volt ez?
11. Astaroth (válaszként erre: 9. - Aranka vagyok)
2012. dec. 19. 18:24
Nagyon szívesen. :)
10. Aranka vagyok (válaszként erre: 7. - Csillag***)
2012. dec. 19. 18:24
Köszii
9. Aranka vagyok (válaszként erre: 8. - Astaroth)
2012. dec. 19. 18:23
Nagyon szépen köszönöm :)
2012. dec. 19. 18:22

A femoralis az valami combbal combcsonttal kapcsolatos (femur = combcsont). A tap. nem tudom mit akar rövidíteni, talán tapintható. Iliaca externa a csípőcsont külső részével vagy annak környékével kapcsolatos. Angio = fájdalom


Profunda exploratio = valamilyen mély vizsgálat ha szó szerint fordítom, de ez valószínűleg valami orvosi műkifejezés.

2012. dec. 19. 18:21
ird be a google-ba, hogy orvosi szótár, rögtön amit elsőnek kihoz,klikk
2012. dec. 19. 18:17
Köszi szépen, ha sikerül a fordítás. Nekem nem ment fordítót találni hozzá a googleben
2012. dec. 19. 18:16

ok, írom: femorálisok sem tap.iliaca externák igen.

Angio alapján bal profunda exploratio szóba jön

4. c1e9612cd3 (válaszként erre: 2. - Aranka vagyok)
2012. dec. 19. 18:14
ha a szöveget nem írod ide, elég nehéz esz bkinek is a fordítás....
2012. dec. 19. 18:09
Google-ba beírva, nem ad ki valami érthetőt?
2012. dec. 19. 18:08
Anyukámnak az orvosa írta ma az orvosi papírjára
2012. dec. 19. 18:07
Latin szöveget (pár szó) valaki tudna nekem segíteni lefordítani?

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2021, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Facebook