Segítenétek német mondatot lefordítani? (kezdőknek való) (tudásbázis kérdés)
Mi van rajtad? Ugye ezt jelenti.
Mert tanultunk ilyen szót, hogy anhaben, az hord visel. És olyan modattal, hogy a a lányok fehér blúzt, és fekete szoknyát viselnek. Die Madchen haben weiße blusen und dunkle Röcke an.
Hát most ez jutott eszembe. Remélem jó lett. Ugye?? Ugye jó ..... :D
A nagyon bonyolult nyelvtanba szerintem nem lehet belemenni egy alsós gyereknél. Egyenlőre csak úgy tudjuk megtanulni, hogy pl. nach hause: haza(felé), zu hause : otthon.
Talán a tárgyeset az könnyű, még én is értem :D
Úgyhogy egyenlőre nem is foglalkozunk olyannal hogy in + nem tudom milyen eset, meg részeseset, mert nem kötné le, és nem is értené. Meg én sem értem. :D A németbe bele kell jönni, ahogy a suliba tanulják a nyelvtant, úgy gyakoroljuk.
Egyébként szerintem már 1000 feletti lehet a szókártya. A szavakat pedig külön kártyára írtam a mondattól.
Ez nagyon jó! Köszi szépen.
Szókártyákat írok. A főneveket a többesszámmal együtt tanuljuk, az igéket pedig úgy, hogy a ragozást is hozzáírom, amit innen nézek ki : [link]
Plussz még egyszerű mondatot keresünk hozzá.
Nagyon alap dolgokat már tanultak a suliba, és is annyit tudok.
Határozott és határozalan névelő. Plussz hozzá a tárgyesetük. Der-den, stb...
Kein tagadást. És április körül még vették a múltidőt, de még annyira nem mentek bele. Az igének a második múltjával. Úgyhogy a szókártyára már azt is írom.
Ez nagyon jó amit írtál!!!!
die Treppe= lépcső
die Treppen =lépcsők
Nem biztos, hogy jó a módszered. Ugyanis nem elég a szavakat megtanulni, de a nyelvtant is tudni kell hozzá. Szivesen segítek, ha tudom, hogy hol tartottok.
Nagyon alapok:
Hímnem: der nőnem die semleges nem das
többes szám die.
A főneveket mindig a névelővel együt kell tanulni
Paul ist zu Hause.
Nézzük ennek a mondatnak a szerkezetét:
Egyszerű kijelentő mondat.
Első helyen az alany /Paul
második helyen az ige / ist
Utána pedig egyéb mondatrész áll / zu Hause
das Haus=ház
die Häuser =házak
zu+részes eset = -on -en-on
zu Hause= otthon
nyelvtani résznél a határozott névelő eseteinek ragozását ajánlom megtanulni / alany-tárgy-részes-birtokos
Az elöljáró szavak után a névelőt általában ragozni kell.
Tagadó mondatnál a nicht használata mindig a tagadott mondatrész után áll.
Paul ist nicht zu Hause. /itt azt tagadom, hogy nincs ott.
Er heißt nicht Paul. / nem Paulnak hívják.
in, auf +részes eset= on-en-ön
in+hímnem/semleges részes eset=in dem = im
szobában=im Zimmer
konyhában=in der Küche
Egyszerű példa mondatok:
Der Tisch ist in der Küche.
Hier ist der Stuhl.
Der Tisch ist nicht in der Küche.
Hier ist nicht der Stuhl, aber hier ist ein Teppich.
Hier ist kein Teppich.
Az ein határozatlan névelő alany eset ragozása h/ein nő/eine/ semleges /ein
A határozatlan névelő tagadása a kein =nincs
a kein ragozása alany eset h/ kein nő/keine
semlege/kein
mondattani helye megegyezik a nicht szóval.
Én hallás után tanultam meg németül, odakint.
Középiskolásként francia szakra jártam, és azt is hallás után, illetve e némethez viszonyítva.
Nem értem, hogyan lehet nyelvtani alapon megtanulni egy idegen nyelvet! Én a magyar nyelvtant is csak felelés előtt tudtam, mára már el is felejtettem.
Hallás után atanuljuk meg az anyanyelvet is kis korunkban, nem?
Tehát legalábbis énrám egyáltalán nem vonatkozik, hogy nyelvtani ismereteim alapján igazodnék el az idegen nyelvben...:D
sziasztok ,
épp jókor láttam meg ezt a fórumot,én is most kezdem a németet tanulni itthon egyedül igaz a suliban tanultuk de szinte semmi nem ragadt meg belőle:S ,valaki ismeri a rosetta féle nyelvtanulást én msot azzal kezdem és velem a 9 éves fiam is próbálgatja "hobbyból" így az előző hozzászólások ép jóljöttek:)
Ami pedig a Google-fordítót illeti...Hát, azzal csak nagyon óvatosan!!!
A magyar és a német, angol stb. mondat szerkezete eltérő, ezért sokszor a másik nyelv gondolkodásmódja, szerkezete alapján kell átfogalmazni, valójában deformálni a magyar mondatot, hogy megközelítőleg jó fordítást kapjunk.
Én inkább csak szótári segítségként szoktam használni, remélve, hogy a szinonímák közül jobbat kínál fel, mint amire én gondoltam. De ez nem a kezdőknek való alkalmazás.
Tejespitéhez hasonlóan én is több nyelvet tanultam, jellemzően felnőttkorban. (Az oroszt is felnőtt tanfolyamon tanultam meg felsőfokra, hiába tanultuk a suliban vagy 10 évig). És az angol tudásom zömét Angliában és Írországban szereztem, külföldieknek szervezett nyelviskolákban.
Én is csak ezek alapján veszem a bátorságot a figyelmeztetésre: a gyerekek és a felnőttek nagyon más módon tanulják az idegen nyelvet!!!
A felnőttnek már vannak a saját anyanyelvéből kiterjedt nyelvtani ismeretei, ő azzal a tudással próbál eligazodni (vagy éppen elveszni) egy idegen nyelv rejtelmeiben, a gyerekek viszont jóval ösztönösebben tanulnak, hiszen nekik nincs is még ilyen szintű nyelvtani-fogalmi ismeretük.
Óvatosan tehát "az anyuka együtt tanulja az idegen nyelvet a gyerkőccel" módszerrel!! Ilyenkor nagyon könnyen - akaratlanul is!- ráerőlteti, de legalábbis jószándékúan beleviszi a folyamatba a felnőtt azt a tanulási, probléma- felismerési és -megoldási módot, ami nem a gyerek sajátja! Pedagógiai ismeretei pedig nem biztos, hogy vannak (ha éppen nem nyelvtanár) ennek a csapdának a kikerülésére.
De a lelkesedést ne adjátok fel, sok sikert kívánok, mert idegen nyelveket tudni nagyon jó!!
Igazad van, Tejespite. De lehet, hogy már játszanak is a gyerkőccel! Egy ideje nem jött mondat.
SzánI viszont jó nyelvérzékkel bír, úgy látom, és ha a gyerkőc örökölt is ebből, akkor nem lehet semmi baj, legfeljebb a kicsi hamarabb befejezi...
Sziasztok, nagyon jó dolog nyelvet tanulni és tudni! És ügyesen is csinálod. Lenne egy javaslatom, ne érts félre, nem beleszólni akarok! Azt látom, érzem, h Te lelkesedsz. Ugyanígy éreznék, és éreztem sokszor. DE! ha jól értem, a gyerekeddel tanultok. Ő is osztja ezt a lelkesedést? Mert ahogy írtad, másfél órája nyúzod a némettel.... Ha nincs kedve, vagy ő is nyúzásnak érzi, vagy erőltetésnek, akkor könnyen elmegy a kedve, és örök életre megutálhatja nem csak a németet hanem a nyelvtanulást is. Több nyelvet is tanultam, és igy sok nyelvet tanulóval volt szerencsém találkozni, különböző életkorokban, ezért bátorkodtam leírni amit gondoltam. Inkább 5 petccel hamarabb hagyd abba vele, mint ugyanannyival később. Hogy várja a következő alkalmat, érdekelje, h mi újat fedeztek fel akkor, stb.
Még egyszer elnézést, és további sok sikerélményt!
Az utóbbi :)
Paul nincs otthon.
Áh, köszi.
Most be is lelkesedtem, mert már régóta kerestem ilyen oldalt, ahol egyszerű példamondatok is vannak. Szerintem így sokkal könnyebb tanulni.
Paul ist nicht zu Hause.
Paul nincs a házban/Paul nincs otthon. ????
Google fordító szerint: Paul nem otthon. :D
Én azt hiszem, jobban tanul úgy....Nem? :)
És olyan ügyes, ugye?
Beírom a hozzászólásomba a német mondatot, alája majd a fordítást.
És ha jó, akkor csak bólintsatok. :D
Köszi :D
Remélem belejövünk (a gyerkőccel együtt).
Együtt tanuljuk. Most keresek szavakat, mondatokkal együtt. Kiírom, és megtanuljuk.
Ma már 1,5 órát nyúztam szegényt a némettel. :D
Ilyen időben.... esik. :(
Akkor most meséljétek el nekem, hogy mit csináltok, mert nem értem! :)
Te írsz magyarul mondatokat, lefordítod, mi meg javítsuk ki?! JÓl értem?
Azért kérdezem, mert akkor nem lövöm le a poént. :)
Ha esetleg tudtok máskor is segíteni, akkor légyszíves mentsétek el ezt a témát a kedvenc hoxa téma közé, hogy megtaláljátok!! :D
Azt hiszem, sokat fogom ezt a német szótanító oldalt használni, mert elég egyszerűek a mondatok (bár nekem annyira nem, de belejövök).
No az úgy jobb, hogy
A nagymama nem tud jól lépcsőt mászni. (Steigen, az lefelé is lehet, a buszról is steigen lefelé.)
A második jó, a harmadikban egy nőnemű valaki szaladt/rohant fel a lépcsőn.
Jó a nyelvérzéked, úgy tűnik! :D
További ajánlott fórumok:
- Hogyan fussunk le 5 km-t?! Hathetes edzésterv kezdőknek. Fogyjatok velem május 2-től!!
- Segítséget kérnék pár sor német szöveg lefordításában
- A következő mondatot lefordítaná nekem valaki?
- Egy jó németes le tudná nekem ellenőrizni ezt a pár mondatot, hogy helyesen írtam e?
- Egy jó németes lefordítaná nekem ezt a pár mondatot?
- Tud valaki olyan német nyelvű oldalt ahol a mecenatúráról írnak? És mennyibe kerül egy kb. 30 mondatból álló szöveg lefordítása?