Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Segítene nekem ezt valaki lefordítani? fórum

Segítene nekem ezt valaki lefordítani? (tudásbázis kérdés)

11. 935b27b220 (válaszként erre: 10. - Lousha)
2011. nov. 6. 23:01
Még egyszer köszi a közreműködést :)
10. Lousha (válaszként erre: 8. - 935b27b220)
2011. nov. 6. 20:30
Na igen, így a jó ;-) Nem véletlenül műfordít, aki műfordít...
9. Lousha (válaszként erre: 7. - Lousha)
2011. nov. 6. 20:29

Még egyszer helyesbítek :-)


Angolt kontextus nélkül... A you többes szám, asszem':


Közületek a fele "bandát" sem ismerem feleannyira sem, mint szeretném; és a "bandátoknak" kevesebb mint a felét is kevésbé kedvelem, mint megérdemelnétek.


Mindezt ugye meg is kéne csinosan fogalmazni, az most épp nem megy :-)

2011. nov. 6. 20:26

Megtaláltam az eredeti szöveget végre... így hangzott a Gyűrűk Urában: "Az itt jelenlévőknek a felét sem ismerem fele olyan jól, mint szeretném, és a fele részüket se szeretem fele annyira, mint ahogy megérdemelnék."


Köszi mindenkinek! :)

7. Lousha (válaszként erre: 2. - 935b27b220)
2011. nov. 6. 20:26

Helyesbítek, mégis van értelme a like-nak:


Fele részt sem ismerlek feleannyira sem, amennyire szeretnélek; és fele lényedet sem kedvelem feleannyira sem, mint ahogy megérdemelnéd.


Ez így erős tükörfordítás, magyarul nehéz a sok "felézést" visszaadni, de ha már tudod, honnan van, könnyen megtalálható műfordításban a szöveg.

2011. nov. 6. 20:19
Köszi! Közben rájöttem, hogy ez a Gyűrűk Urából egy idézet :)
2011. nov. 6. 20:19

Valami olyasmi..:


"Nem ismerlek feleannyira sem, mint amennyire szeretnélek, és kevésbé kedvellek mint amennyire megérdemled"

De nem vagyok benne biztos. :)

2011. nov. 6. 20:18

A fél személyiségedet sem ismerem feleannyira sem, mint kéne; és feleannyira sem szeretek feleannyi dolgot sem benned, mint ahogy megérdemelnéd.


Nagyjából. Biztos, hogy a pontosvessző előtt ott van az a "like"?

2011. nov. 6. 20:16

Enyhén szólva nem túl jó az angolom, és csak töprengek efelett a mondat felett, de fontos lenne tudnom, hogy mit jelent.

Addig jutottam, hogy nem ismerem a te feledet, meg valami olyasmi, hogy szeretnem kellene, meg, hogy valami fél, amit megérdemelsz. Jó lenne, ha tudna valaki segíteni nekem.

2011. nov. 6. 20:12

"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less

than half of you half as well as you deserve."

2011. nov. 6. 20:12
Segítene nekem ezt valaki lefordítani?

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2021, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Facebook