Hónap végi spórolás: nagyanyáink és saját ötleteink: (beszélgetés)
Ha mar a versek csiklamdos sorainal tartunk, hat en sem marathatok am ki...
Egy regi egi enekecsket tanultam gyerekk koromban, amit mindjart meg is tanultam Edesapam Hohner harmonikajan jatszani;
A kinai fa padon,
Ult egy Neger hajadon.
Feher embert szeretett,
pepita gyereke szuletett.
bizony, bizony.
Amilyen kis semmit mondo versike, azert magmaradt bennem, mar vagy hetven evig...
Nekem erdekes...
kzepso unokam is az iskolaban mar az uj modi tanulo modszerrel halad elore a korral. nakik az un. croom buck" van, ami egy kissebb fajta lap top computer. Ennek a kutyunek az egyik programja, hogy mindenfele nyelvekbol lehe belole egyiket valasztani, hogy melyik mas nyelvre forditja at szavakat, es a masik nyelvre is es az eredeti nyelven is ra kattantasz ey jelre, esaszt leforditva is kiejti, a megfelelo nyelven. Hat mit tesz Isten, az en Gabykam a magyarra forditast valasztotta, es mindjart az elso szavat azt sugtam neki beirni, :szeretlek anyukam, persze angolul. kertem, hogy sompolyogjon az anyja melle es amikor mellette van, nyomja le a agyar forditas kiejteset is! Persze a mamaja, a lanyom elolvadt es egy nagy pusszancsot nyomott a kepere! Igy ismerkedik a kozepso unokam a nyelvunkel...
Persze a kovetkezoleforditando szvai kozott ott bujkalt a "farth" szo is ami(fingot jelent, hat persze az neki nagyon tetszett , amit a batyjanak ismeteltetett el a kimondatasat a geppel.
Persze, en meg leirattam vele,hogy "you are a little chinken ketcher" ami azt jelenti, hogy te egy kis csirkefogo vagy :-DDD Persze ez az angolban semmi jelentessel nem bir, igy hat egy hosszadalmas magyarazattal boritottam fenyt a jelentesere, mire o beirta, hogy "you are a big chicken ketcher" ami azt jelenti, hogy en meg egy nagy csirkefogo vagyok. Persze a nevetesek kozepette nagy sikert aratott a mi kis szojatekaink. :-DDD
Ez az, a kellő mennyiség.
Kinek mennyi kell... :D
Összenyomódik.
De tehetségtelen salátázó vagyok, nincs ötletem sem, mihez egyem.
Ül egy kínai
Másik kínaival.
Egyik kínai él,
Másik kínai hal.
Előttük egy sült hal
És a kínai fal.
De csak amelyik él,
A halott már nem fal.
Él egy kínai pasi
Kínai nőcivel.
Egyik kínai fekszik,
Másik kínai kel.
Tálban kínai kel
És a kínai nyel.
De csak amelyik kel,
A másiknak nem kell.]
Más:
Beszélgettetek a múltkor tujafélékről. Nekem ebben a műfajban a kagylóciprus tetszik, de a múltkor nem ugrott be a neve.
Az a két fej hagyma, amit részben elhasználtam, már itt állt vagy egy hete, az egyiknek a felét ki kellett dobni.
A másikból is levágtam egy darabot, de a nagyja megmaradt. A csirkepörit még én is hagymával csinálom...
A vágási felületet letakartam szilikonos sütőpapírral és a hűtőbe raktam.
Szóval elmúlt az az időszak, hogy én is kétszer tettem fel hagymát egy főzéshez, mert az első adagot kitunkoltam kenyérrel. Valahogy csak úgy elmúlt.
Tudod, itt nincs sok hely, ahol láthatnék.
Ha meg a városban járok valamerre, nem érdekel a saláta, mert olyankor több mindent vásárolok és csak összetörne.
Megkóstoltam, finoman roppanós volt, de a csincsilla jobban örült neki.
Ez komoly? Csak egyszer láttál jégsalátát? Sok helyen lehet kapni. A saláta vacsoráimban mindig van belőle a sárgarépa, cékla és egyebek társaságában.
Sokáig eláll a hűtőben, és finom. Én sokkal jobban szeretem, mint a hagyományos fejes káposztát.
"én mindennap hagymázok"
Nagyon jól teszed, igyekszem követni a példádat. Nálunk érvényesül a mondás, amit Kabos Gyulától hallottunk, hogy a hagymát is hagymával eszi. Sok hagymát használok ételekbe, de nyersen többet kellene. Nálam inkább az a gond, hogy néha elfelejtem.
Valóban így van, de a hagyma sok másra is jó. Egyszer egy orvos azt mondta nekem, hogy télidőben minden este egyek meg egy fej vöröshagymát. Kiváló a bacik ellen. Lehet, hogy így van, de nem minden ételhez lehet passzítani, és hát jó gyomor is kell hozzá.
Egy ismerős házaspár meg napi 2-3 gerezd fokhagymát ajánlott nekünk. Nekik bevált influenza ellen.
Na mellényomtam.
Ül egy kínai [Él egy kínai pasi
Másik kínaival. Kínai nőcivel.
Egyik kínai él, Egyik kínai fekszik,
Másik kínai hal. Másik kínai kel.
Előttük egy sült hal Tálban kínai kel
És a kínai fal. És a kínai nyel.
De csak amelyik él, De csak amelyik kel,
A halott már nem fal. A másiknak nem kell.]
Trükkös az olvasása, mert a két függőleges versszak úgy is értelmes, ha a sorokat egyvgtében, vízszintesen olvassuk.
Jót nevettem rajta megint, Neked is ezt kívánom. A nevetés is gyógyít!
Meg, tudod, KArinthy:
Ül egy kínai [Él egy kínai pasi
Másik kínaival. Kínai nőcivel.
Egyik kínai él, Egyik kínai fekszik,
Másik kínai hal. Másik kínai kel.
Előttük egy sült hal Tálban kínai kel
És a kínai fal. És a kínai nyel.
De csak amelyik él, De csak amelyik kel,
A halott már nem fal. A másiknak nem kell.]
További ajánlott fórumok:
- Trisót keresek, nagyanyáink tisztítószerét. Lehet ilyet kapni mostanában valahol?
- Ötletek, tippek, nagyanyáink házipraktikái
- Óvodai SZMK. Ti hogyan, milyen módokon gyűjtötök pénzt a kispajtásoknak? A mi ötleteink kifogyóban...
- Tudja valaki, mit használtak fogzásra anyáink, nagyanyáink?
- Avonosok! Ti mivel szoktátok fellendíteni a forgalmatokat? Osszuk meg egymással ötleteinket!
- Természetes kozmetikumok (ahogy nagyanyáink csinálták)