Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
van egy sokkal jobb fordító, mint a gugli. [link]
Ez se teljesen magyaros, de ha lefordította, már csak a megfogalmazáson kell finomítani :-)
A macska teljes kórtörténetét közölni kell az állatorvossal, beleértve a tünetek felbukkanását és jellegét. Az orvos teljes fizikai kivizsgálást fog végezni, úgy mint vérsejtszám vizsgálat, biokémiai profil, elektrolitok vizsgálata, vizeletvizsgálat, melyek által megtalálhatja azt a rejtett, szisztemetikus (teljes szervrendszerre vonatkozó) kór, amely a glucosauriat (cukor a vizeletben) okozza.
Gyakran túl kevés a glükóz a macska vizeletében a vizsgálathoz. A vizeletben található glükóz vizsgálatához javasoltak a hexokinéz- vagy glükóz-dehidrigenáz alapú technikák.
Pontos-e,nem tudom,de én így fordítanám:
Gyönyörűen szégyenlős,mint te vagy
sosem veszted el szívedet
és gyere (már) át.
el kell mondani a macska egészségére vonatkozó részletes történetet az állatorvosnak, beleértve az /onset/ és természetes tüneteket.
Ezután egy teljes fizikai vizsgálatot csinál, így teljes vér /count/, biokémiai elemzést, elektrolit /panel/ és /urianalysis/ hogy az lehetséges /systemic/ betegséget okozó /glucosuria/-t felfedjék, habár gyakran előfordul, hogy túl alacsony a glükóz tartalom a macskák vizeletében.
/Hexokinase- or glucose dehydrogenase/-alapú technikák ajánlottak a vizeletben lévő glükóz menyniségének megállapítására.
Bemasoltam....ime a csodas eredmeny....
Meg kell adni egy alapos történetét a macska egészsége az Ön állatorvos, beleértve a kezdete és a tünetek jellegét. Ő majd egy teljes fizikális vizsgálat, valamint egy teljes vérkép, biokémiai profilt, elektrolit panel, és vizeletvizsgálat felismerni a mögöttes szisztémás betegségek okozzák a glucosuria - bár gyakran túl kevés glükóz jelen a macska vizelet kimutatható. Hexokináz-vagy glükóz-dehidrogenáz-alapú technikák alkalmazása ajánlott mennyiségi vizelet glükóz.
Fordítsátok le ezt nekem pontos magyarra. Aki tudja. Köszönöm szépen!
Beautifully shy as you are
Never lose your heart
And do come across
Szió!
Ez mit jelent? :$
"a kind of beauty can be found in all imperfection"
Szvsz felszólító mód:
Disney, készíts egy kopasz hercegnőt azoknak a kislányoknak, akik rákban szenvednek, hogy ezek a ráktól sújtott kislányok szépnek érezhessék magukat. Osszuk meg!
A Disney készített egy kopasz hercegnőt rákos kislányok számára.
Így a rákos kislányok is gyönyörűnek érezhetik magukat. Gyerünk megosztani!
Valami ilyesmi! :)
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?