Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... ❯❯
2011. nov. 16. 10:40
desperate helyett dedicated kellene, mert a desperate tényleg kétségbeesettet jelent
457. manovar
2011. nov. 16. 10:34
desperate? az nem kétségbeesettet jelent? :O
2011. nov. 16. 10:33
a learn elé is kell to! bocsi szívesen ;) máskor is, németből is :)
2011. nov. 16. 10:32
Jajj nagyon nagyon szépen köszönöm!! :D :D
2011. nov. 16. 10:31
I don't have experience with a job like this, but I am desperate to improve myself and learn new things. Ez egy picit turbósított változat, konrétan ezt jelenti: Nincs tapasztalatom ilyen munkakörben, de elszánt vagyok, hogy fejlesszem magam és új dolgokat tanuljak. Felteszem, önéletrajzba kell, ezért fordítottam így neked. Remélem, nem gond :)
453. Krisztina:) (válaszként erre: 452. - Manovar)
2011. nov. 16. 10:28
Nem dolgoztam még ebben a munkakörben de szeretem magam kipróbálni új dolgokban.Vagy valami hasonlót.
452. manovar (válaszként erre: 450. - Krisztina:))
2011. nov. 16. 10:26
Melyiket?
2011. nov. 16. 10:21
Nem dolgoztam még ebben a munkakörben de szeretem magam kipróbálni új dolgokban
2011. nov. 16. 10:21
Hogy kell ezt a mondatot helyesen angolul leírni? Légyszi nagyon kellene :D
449. Ledaaa (válaszként erre: 441. - D41005143d)
2011. nov. 11. 18:48
Van mikor nagyon jól le tudják fordítani a szövegeket a translaterek de a ez nagyon ritka. Én csak egy-két szó lefordítására használom, több mondatot, szövegeket egyszerűen lehetetlen velük.
2011. nov. 7. 18:20

Sziasztok!

Valaki tudna segíteni egy angol szöveg lefordításában?aki nagyon perfekt és nem szenvedés neki,mert elég hosszú 4 oldalas szöveg,ha esetleg vki vállalkozna akkor priviben elküldöm.

2011. okt. 23. 18:13
köszi
446. 07c4794583 (válaszként erre: 442. - Agnes89)
2011. okt. 23. 16:09
esetleg tudok segíteni
445. 07c4794583 (válaszként erre: 444. - 213c8f2c68)
2011. okt. 23. 16:08
Most szereztem meg a repülőjegyeket, Salt Lake Citybe indulás 25-én
2011. okt. 23. 14:20

Ezt mit jelent? Köszi!


Just got the flight tickets...inbound to Salt Lake City on the 25th

2011. okt. 18. 10:16
Milyen témában kell fordítani?
442. agnes89
2011. okt. 18. 09:53
Angol szöveg fordítására keresek jelentkezőket (matematikai téma)
2011. okt. 15. 04:36
legegyszerubb ha felmesz egy fordito weboldalra.begepeled.-traductor es valaszthatsz ott,hogy milyen nyelvrol milyen nyelvre forditsak at neked,es mondatokat persze/ne,mcsak szavakat,mint nehany fordito proginal.en is ezt hasznalom ha spanyolt akarok angolra atforditani.
2011. okt. 10. 22:49
your welcome :) ;)
439. K.né
2011. okt. 10. 22:42
Köszike :-)
2011. okt. 10. 22:16
shall we meet tomorrow instead?
437. Nesseun Dorma (válaszként erre: 434. - K.né)
2011. okt. 10. 22:13
Izgi :)
436. K.né
2011. okt. 10. 22:13

akarsz holnap találkozni inkább?

ez hogy van :-)

2011. okt. 10. 22:08
igen, ez vlsz azt jelenti
434. K.né
2011. okt. 10. 22:08
Beszélgetek, és ez az ismerősöm görög, aki hallomásból tanult kevés angolt, és úgy írja le ahogy ejti. Beszélünk egy német-angol-görög keverék nyelvet :-)
433. K.né
2011. okt. 10. 22:06

ioy are dhe shur

ez valami olyasmi lehet hogy biztos vagy benne?

432. Nesseun Dorma (válaszként erre: 430. - 83e25137af)
2011. okt. 10. 22:03
Nagyon ügyes vagy :D ;)
2011. okt. 10. 22:02
sure (biztos, persze)
430. 83e25137af (válaszként erre: 421. - Nesseun Dorma)
2011. okt. 10. 22:02
csak a gyógyszer beszélt belőlem XD de legalább ügyesen visszafordítottam puskázás nélkül :DDD
429. K.né
2011. okt. 10. 21:55
mi lehet ez shur (talán igy kell kiejteni) gyorsan plíííííííííz :-)
❮❮ ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook