Noch einmal Robinson! :)) (nyílt klub)
Szeretnék csatlakozni ehhez a klubhoz!
Hát, ha akkor lett volna Net...
Én nem lehettem volna germanisztika szakos akkor. Gyanúsak voltunk politikailag.
Nekem ez a legnagyobb szívfájdalmam. A vasföggöny mögött semmihez sem jutottunk hozzá, cenzura, embargo, stb. A könyvtárból rendeltem egy cikket, akkor az 3 hónap volt. Már az is nagy szám volt, ha volt valami szakmai folyóirat, ami eljutott hozzánk... Pedig ez egy komoly kutatóintézet volt. Szóval azt nehezményezem, hogy hogyan lehet, hogy az emberek ezen a sártekén csak annyira nem egyformák, hogy aki erre lakik, az tud miből tanulni, aki meg arra, az nem tud. Hogyan lehetséges, hogy ez a rohadt társadalmi berendezkedés ennyire izolálta még a tudás megszerzésének a lehetőségét is? Hogyan lehetséges az, hogy néhányszor voltam az akkori NSZK-ban és a szakmai tudásom miatt olyan tisztelet övezet, hogy csak hüledeztem, hogy ilyen is van? Van... pedig nagyon fiatal voltam. Az emberek egy szint felett egyformák. Valahol egy cél vezérli őket, a tudás megszerzése. Ki így, ki úgy de a cél közös. A baj csak a lehetőségekkel van. Inkább csak kesergek, mit lett volna ha...
Látod, ezt nem tudom németül. Angolul nagyjából megy a szakmai szöveg, persze voltak gondok. A "current" jelenti azt, hogy aktuális, meg azt is, hogy "áram". A fiamtól megkérdeztem, hogy mit jelent a " kifinomult " angolul. Azt mondta, hogy " Concinnyti " Most meg azt mondja, hogy nem tudja... Már az ifjuság sem a régi... aztán mondott egy másik kifejezést, de az nem tetszik.
Te ültettél be nyákokat? Ha én ezt tudom a 90-es évek elején... akkoriban volt 5 bedolgozóm nyákbeültetésre. Nem is tudtam mást csinálni, csak minden nap "lejárni" őket.
Hát a translate google-val kissé megfürödtem. ( németből ) Nagyon fura dolgokat fordít. Abszolút érthetetlenek a gépkönyvek. Pedig, a szakmai cikkek majdnem egy az egyben jók angolul.
Persze, megoldottam a fordítás kérdését, legalábbis mára: lefordítottam a doksit! Pofával lefelé, elegem volt.
Nem, az angolna ragadozó, nem eszik növényt. Növényevőnek az amurt, meg a busát tették bele. A busának a húsa nagyjából ehetetlen, az amúr még csak hagyján, legalább jól fogható horoggal, a busa meg nagyjából semmivel a hálón kívül. Cserébe megnő 50...60 kilósra is és szeretnek kiugrálnia vízből egy csónak körül. Képzeld, ha fejbetalál... Szántódon a komp után mindig van ilyen. Ez a busa show. Kínából származik a gyönyörűm... és baromi ronda hal.
A nádat most is irtják, persze engedély nélkül. Már nem sok van. Lesz egy döglött víz, élővilág nélkül.
Látod, pedig még csak a csíkhalat "főztük" ma.
Ami azt illeti, a 80-as évek végén még anyám is javában fordított. Persze a netről akkor még csak nem is hallottunk, és az akkori papír szótárak sem voltak tökéletesek.
És már sosem fogom megtudni a sztorit pontosan...
Lényeg, hogy Anyuval csevegtem, kérdezett az új munkahelyemről. Mondom: Nyákokat ültetek. Éreztem a habozást a hangján, ahogy megkérdezte, mi is az. Mondom: NY omtatott Á ram K ör. Fólia, alkatrész, forrasztás, stb.
Szegény anyám elsápadt, és elmondta, hogy a fordításában szerepelt a szó, de nem tudott rájönni, mi lehet. Neki a rizsnyák ugrott be, hogy talán valami géllel bevont lemez...
Aztán elterelte a szót. Sosem tudhatom meg, mit fordított mire és kinek... De belegondolva, nem lehetett semmi.
Jó bizony!
Elég sokrétű dolog a fordítás, mert sok szónak nincs teljesen azonos megfelelője,vagy a nywelv eltérőlogikája miatt kell másik szót keresni.
Azt kell mondanom, a villanyászatnak az a kedvesen humanizált szókincse németben kb. ugyanannyira élvezetes, de a pálmát nálam a kohászat viszi. Napokon át muzsikált bennem a
"Az acélbuga gyorsított melegítése léptetőgerendés kemencében" - "Hubbalkenofen für die beschleunigte Heizung von Knuppeln und dergleichen" mondatpár.
El is mentettem, a Miskolci Egyetem egy értékes, kétnyelvű adata.
Állítólag, a Balcsi is ilyen volt a 60-as években, Bementél és a lábadra tekeregtek az angolnák. Szintén valami nagyonokos kitalálta, hogy itt ez a szép Balaton, mennyi angolna elfér benne. Igaz, hogy sosem volt őshonos Európában ( Sargasso tenger ), de azért jó lesz nekünk. Több kárt okozott, mint hasznot. És még mindig van belőlük.
Most bemész a vízbe, legfeljebb vizes leszel. Hal csak mutatóban, ami van, az a reklám.
De legalább a mienk... :)
( Bocs Guruljka, de megint dől belőlem a hülyeség, pedig dög fáradt vagyok az edzéstől. De mindig feldobjátok a magaslabdát... )
Nem csak megépíteni, javítani tudja azt a kütyüt, hanem meg is tudja tervezni. Már ha ez a szelet a szakmájába vág.
Most már nincsenek olyan nagy különbségek a gyengeáram és erősáramú végzettség között. Nem is kicsit kell érteni mindkét területhez. Amit nem tudnak, utánanéznek. Ez olyan, mintha sose foglalkoztál volna EKR-rel ( látod miket tudok? ), de meg kell csinálni, hát megkeresed a jogszabályokat és megtanulod. Nem olyan nagy szám ez, persze csak utólag. Mint a Kolombusz tojása...
Jó ez neked így is!
Mint ahogy anno Vitray mondta a focimeccs közvetítésekor: "nem kellenek nagy gólok, csak sok apró kis gólocskával zavarjuk meg az ellenfelet. Nekünk az is jó."
Azt hittem, ott fordulok le a székből. :))
Hasonló lehet a fordításhoz. :D
(Kaptam kicsi melót ma is)
Legalábbis sok volt belőle.
Persze nem lehetett értéktelen táplálék élettanilag: olcsó fehérjeforrás.
Mondjuk én inkább kihagyom.
Pár éve volt egy meglehetősen buta macskánk.Egyszer az hozott haza egy csíkhalat, méghozzá elég nagyot. (Nincs messze a patak, időnként pang a vize.)
A nagy morgásra figyeltünk fel: Cseppke cica a nyakánál fogva tartotta a csíkot. De az is tátogatta a száját és valami fújás-szerű hangot adott. Rémes volt!
A macska fogást sem mert rajta váltani, csak gubbasztott a hal nyakát szorongatva, de nem is érte át a szájával. Viszont igyekezett tőle telhetően vérfagyasztóan morogni.
A vége az lett, hogy kinyitottam az ajtót és egy idő után eltűnt a macska halastul, nem tudom, mi lett a meccs vége.