Noch einmal Robinson! :)) (nyílt klub)
Szeretnék csatlakozni ehhez a klubhoz!
Ezt nem értem! Minden beteg ember megérdemelné, hogy megkapja a megfelelő gyógyszert, oltást, akármelyik sarkában is él ennek a világnak. És szerintem ez totál független attól, hogy sokan vagyunk-e a földön, vagy nem!
Azért mert sokan vagyunk, nem jelenti azt, hogy a még meg nem fertőzött területek (Európa, stb...) is tele legyenek koronavírussal fertőzött emberekkel. Igenis, a járvány terjedésének is korlátot kellene szabni, és az ellenanyag kifejlesztésében is minden országnak, főleg a tudásban, anyagiakban tehetősebb országoknak kellene a vezető szerepet vállalni.
Állítólag az a gond, hogy még nincs ellene védőoltás, ill. ha van is valahol valami, egyelőre nem teljesen hatásos, és nincs belőle korlátlan mennyiség.
Tehát abban rejlik a nagyobb veszély, ha hirtelen szétterjed a világ különböző pontjain, és nem tudják visszaszorítani.
Igen!
És megvan a szó. A korrekt fordítás.
Anyám valószínűleg elképesztő dolgokat írt le néha. És sokszor utólag tudtam meg.
Akkor még nekem nem volt vezetékes telefonom sem, internet még végképp nem volt. Anyu meg már nyugdíj mellett fordított, nem volt megkérdezhető kolléga sem.
És egyszer belebotlott a NYÁK betűszóba, ami a NYomtatott ÁramKör rövidítése. Mivel fogalma sem volt róla, nem tudni, mit írt németül helyette, de egy későbbi beszélgetésünkben azt mondta, ő valami zselés, nyákos dologra gondolt. (Hamar el is terelte a témát, nagyon kellemetlen lehetett még az emlék is.)
Tényleg, a net nélkül mi marhaságokat írt le régen egy-egy fordító? (Igaz, ma is hallok olyat, aki nem sokat foglalkozik a szöveggel, csak legyen meg.)
Megérkezett a válasz is! Már el is kültem a megköszönő mailt.
A szót még nem hallottam, de látom, csak azért nem, mert ritkán fordtok neurológiát.
A "mittellebhaft" közepesen élénk reflexválaszt jelent. Ez az "Untermittellebhaft" pedig az alatti szintet, azaz kissé gyenge reflexválaszt. És ennek a rövidtése az Uml.
Ha a doktornő nem válaszol, az életben rá nem jövök. Több rövidítési jegyzéket találtam, orvosit is, de ez nem szerepel sehol.
(Van olyan rövidítés, amelynek, nem tudtam jól megszámolni, vagy 60 feloldása is lehet, de a szinusz-ritmus nem volt benne, pedig az volt jelen esetben a megfejtés.)
Bezzeg most már, ezt a szót beütve, megjelent nem csak a magyarázata, de egy chat-ablak is. Az adott oldalt, ha hamarabb ismerem, ott is megkérdezhettem volna. El is mentem a linket!
...miután megnéztem a hívási tarifákat, inkább írtam e-mailt, ha már az orvosi oldalon nem érkezett válasz.
Remélem, hamar válaszolnak.
Feltétlenül!
Egyelőre benne hagytam a szövegben, szögletes zárójelben.
Képtelen vagyok megtalálni, valami vizsgálat közbeni mozdulat vagy ilyesmi lehet, mert csak a reflexek vizsgálatánál fordul elő,és ott is a "kiváltható" ellentéteként. Illetve nem egészen ellentét, mert arra van rövid tagadószó.
Ráadásul egy modellező nyelv tövidítése is UML, és az jön elő mindig.
Nekem sem volt szabad hibáznom, mert az + a vállalkozó zsebét érintette volna adóbírság formájában... vagy az enyémet! :))
De azért majd kíváncsi leszek, hogy mi a manó az az uml. Ha sikerül kiderítened, megírod???
Egyébként más szövegben sem szabad hibázni, ha legközelebb is szeretne munkát az ember.
Nemrégiben véletlenül úsztam meg, hogy marhaságot ne hagyjak a szövegben. Azóta tisztelem én is Szent Jeromost, aki a forítók védőszentje!
A Pumpe az pumpa. vagy szivattyú. Egy német gyár leírásában volt, hogy Schwarze Pumpe. Nem okoz problémát, fekete szivattyú, kész. Miért ne lehetne pont fekete?
De valahogy mégis beírtam a keresőbe, hogy Schwarze Pumpe. Kiderült, hogy egy egész városrész elnevezése, egy adott, volt NDK-s városban, ami a helyi kocsma feketére mázolt kútjáról kapta a nevét.
A városrész pedig a gyárról, amelyet igyekeznek folyamatosan korszerűsíteni, mert elképesztően környezetszennyező technológiákat és anyagokat használt. (Ennek egy szakaszáról szólt a szövegem is.)
Hát képzeld el, ha benne marad a fekete szivattyú...
Igen, nem lehet totózni.
Még várok arra a német oldalra. Ha más nem megy, felhívom azt az osztrák kórházat telefonon, ahol a leletet kiállították.
Tudod aztán még keresgéltem, kutattam, és rájöttem: veszélyes dolog, ha csak úgy "gondolom"ra fordítunk orvosi szakszövegben egy-egy szót, mert emberek egészsége múlhat rajta. Legalábbis részemről nem szerencsés dolog semmiféle tippeket adni, hiszen ez nem egy szépirodalmi mű fordítása. :))
Jobb, ha már gyakorlott fordítókat kérdezel meg, szakmabelieket, hogy ilyen szövegkörnyezetben mit kell érteni alatta. :))
Tudom én, hogy segíteni akartál! De sajnos az uml. sok szó rövidítése lehet.
Rá kellene jönnöm, melyiké. Már annyit megfejtettem!
A bal láb és a jobb láb reflexeiben sajnos nincs ismétlődés.
Az Umlaut "Ismétlés" jelentéséről nem tudok. Módosított hang, a németek az ö-t és az ü-t is annak tartják.
A német umlaut betűt én is ismerem, nem azzal van gondom. Gondolom neked sem. Azt kerested, mit is jelenthet az "uml", amire én:
erről nekem rögtön az umlaut ugrott be, ezért el kezdtem kutakodni, hogy önmagában az "umlaut" szónak van-e valami külön jelentése. De már nem találom, hogy mit, melyik oldalt adta le googl, amiből arra következtettem: nem akarja ismételni ugyanazt, amit korábban már írt, ezért írnak: uml.-t.
Mint amikor mi az -"- jelet kitesszük.
Csakhogy most ugyanezt az oldalt nem találom. Sajnálom, csak segíteni szerettem volna.
Jön, biztosan jön!
Sajna addig még kell tüzelő. Már az utolsó héten belül vagyunk ellátottságban.
A 40 csomag fabrikettet 7-én rendeltem, még nincs 3 hete. Átlagban napi 2 csomag fogy, szóval stimmel.
Az érdekes az, hogy az előző, kisebb kályhába is kellett ennyi, és fáztunk mellette.
Az idén csak akkor kellemetlen egy darabig, ha kialudt, mire ébredünk - de volt pár éjszaka, amikor sikerült a tüzet fenntartani.