Német motivációs levél (beszélgetés)
Jópofa ám nagyon.
Gimnázium után irom,hogy Ungarn
Azért kell kicsit hangsúlyozni (legalábbis megemlíteni), hogy magyarországi gimiről van szó.
Egyébként az a tanár, aki ismeri a Mombi szót, az legalábbis igyekszik a tudását frissen tartani.
Így van!!!Németországban jelenleg 5-10. osztályig van a Mittelstufe ,11-13-ig az Oberstufe.
Teljesen igazad van,hogy a 4 éves gimnázium teljesen értelmezhetetlen egy németnek.
Értem, de ettől még lehet friss és naprakész a német tudása.
(A fordító csoportban több német tanár is van. Nem mindenki egyformán ügyes a fordításban. A germanisztikán pedig volt néha közös óránk tanárjelöltekkel, és volt, aki egy-egy német verset egyszerűen nem értett. Ma már tanítja a németet...)
Ez talán azért van, mert én gyakorlati oldalról közelítem meg az egészet, nem nyelvtanilag akarok korrigálni, hanem csak releváns tartalmat közölni :).
Mondjuk a topic indítóban leírt "Vor der Universität hatte ich an einem Vier-Klassen-Gymnasium mit englischer Abteilung...." szövegből én elsőre azt olvasnám ki, hogy
a négy osztályba sorolt, angol karral rendelkező gimnázium konkrétan az Uni épülete előtt helyezkedik el :)
De ezen már azóta sokat korrigáltatok.
Tehát, Sanyinak megoldását elfogadva:
Meine Gehaltsvorstellung liegt bei einem Brutto Jahresgehalt von xxx Euro.
Fewin linkje is sokat segít.
Azért is küldtem a linket a német mintákkal.
És azért tartom jónak Sanyinak megoldását a fizetési elképzelésről.
Pl. mi mindig havi fizetésben gondolkodunk, de a németeknél éves fizetési elképzelést kell megadni. Ez is fontos.
"Mert már rég nem a mondatról beszélünk, hanem, hogy TE miket végeztél, hogy TE milyen fontos személy vagy német nyelvterületen"
Ez nem helytálló. Senki nem tudja, hogy az adott szakfordítást ki végezte el, hacsak külön meg nem kérdezi a fordítóirodától.
A munkámat a fordítóirodai főnököm elismeri vagy nem, egy nagyobb szerződés fordítását ha jól végeztem, akkor azt onnan tudom, hogy legközelebb is kapok ugyanattól a cégtől munkát. A szakfordítás eléggé névtelen szakma.
Néha fordítok bizonyítványokat is. Biztos vagyok benne, hogy az az intézmény, ahová az ügyfél pályázik az általam fordított bizonyítványával, sosem fogja megtudni, ki volt annak a fordítója. Szóval akármit csinálok is, nem vagyok német nyelvterületen ismert valaki. De nem is az ismertség a célom a fordítással.
Te viszont mintha kicsit sértődékeny lennél...
Nem is értem, még mindig nem értem, mi ebben a rosszindulat.
Nem téged javítgattalak, csak a megszokott módon kerestem a jó megoldást. Amiből Miazhogy is tanulhat vagy legalább több véleményből válogathat. Az nem az én dolgom, hogyan beszélsz németül.
Amikor egy-egy feladaton megy az agyalás, ott sem sértődik meg senki azon, ha más valaki más nézőpontot hoz. Általában mindenki megköszöni és vagy elfogadja a jobb megoldást, feljegyzi és megtanulja - vagy kicsit próbál kiállni a saját ötlete mellett és esetleg a többiek fogadják el a megoldását.
Volt, hogy német anyanyelvű csoporttársam másnap jelezte, hogy nem volt jó az előző este írt megoldása.
Ilyen is előfordul.
A tanáraink általában azt kérik, hogy ne szó szerint fordítsunk, hanem úgy, hogy a németre fordított szöveg németes, a magyarra fordított szöveg magyaros legyen, és ne legyen észrevehető, hogy más nyelvről fordították.
Szerénységem szerint is a lernen az ált. suli, középsuli vagy tanfolyam.
Mint pl Schüler az közoktatási diák,Student meg egyetemi.
attól függ, melyik országba akarod küldeni a jelentkezésed..
ha nem magyarba, hanem németbe, akkor így írnám a fordítandó mondatodat...
"Vor meinem Studium an der Universität besuchte ich ein Gymnasium mit dem Schwerpunkt der englischen Sprache."
Dieses "vierjährige" würde ich gar nicht benennen (ausser, das Schreiben geht an eine ungarische Firma), denn in Deutschland gibt es keine vierjährigen Gymnasien.
Deutschland zbs: entweder 9 Jahre das Gymnasium besucht oder, nach Abschluss der Realschule, für 3 Jahre die gymnasiale Oberstufe.
De már miért lenne rosszindulatú?
Nap mint nap látom a szövegeket, egyetemi szinten a Studium használatos, nem a Lernen.
Miegymás egyetemet végzett, és ha nem is egyetemi szinten beszéli a németet, ő is "studírozott" az egyetemen. A Lernen-t előtte a gimiben csinálta.
Senki nem vagyok német nyelvterületen, csak egy ismeretlen fordító. Akinek történetesen a "suliban"hetente javítgatják a szövegeit, a többi 14 csoporttársával együtt.
Te jöttél a 40 éves németországi nyelvismerettel, arra fel jeleztem, hogy én sem tanfolyamon tanultam.
így igaz, már én is mosolygok rajta...))
de nem is hiszem, hogy a tanár nem tartaná jónak az én fordításomat...
A Studium már maga egyetemi, tehát az an der Universität felesleges.
Vagy legalább vonjuk össze: Universitätssstudium.
ez csak rosszindulatú kukacoskodás a részedről.
én azt hiszem, hogy miegymás nem egyetemi szinten beszéli még a németet...
(bocs miegymás, nem téged akartalak ezzel megbántani.)
További ajánlott fórumok:
- Hogyan fogalmaznátok ezt meg egy motivációs levélben?
- Te mit írnál/írtál a motívációs leveledben?
- Minőségellenőri álláspályázatra kell írnom ütős motivációs levelet. Milyen tulajdonságot lehet kimeleni, ami illik ehhez az pozícióhoz?
- Mit írjak a motivációs levélbe?
- Milyen egy jó motivációs levél?
- Kisgyermeknevelőnek jelentkeznék egy újonnan épült bölcsődébe. Mit írjak a motivációs levélbe?