Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... ❯❯
248. joe1972
2010. máj. 29. 22:12

ja itt a magyar van fent


a forditást te ismegtudod csinálni

a google forditoval

2010. máj. 29. 22:12

Long vonatsíneken wandered more....


Vonatsíneken? :(

246. joe1972
2010. máj. 29. 22:10

csak bekelet ütni ésmár van lehetöség hogy holvan


Edda-Álmodtam egy világot magamnak


[link]

245. Noname:( (válaszként erre: 244. - Joe1972)
2010. máj. 29. 22:06

:)))

Honnan szedted le ezt ilyen gyorsan?

Megadod a linket?

Köszönöm!!!!!!!! :))))

244. joe1972
2010. máj. 29. 22:05

I dreamed of a world


Time low, it makes something more

Whispering my city do not expect miracles

Chasing dogs running in the roadside dust

New movies are old movies


I was cold stones of the streets meet

Leaning against the wall waiting for you on

Long vonatsíneken wandered more

Some time, but something makes you


It does not keep secrets from anyone

But the song remains in my heart I

Re-experiencing the eternal sounds of

If the song is about, dreaming of the world with you


I dreamed of a world for myself

I am standing at the gate

Give me the strength to be able to move

I have faith in the high walls before


I was cold stones of the streets meet

Leaning against the wall waiting for you on

Long vonatsíneken wandered more

Some time, but something makes you


I dreamed of a world for myself

I am standing at the gate

Give me the strength to be able to move

I have faith in the high walls before

243. Noname:( (válaszként erre: 241. - Danika2010)
2010. máj. 29. 22:03
Ok.rögtön küldöm.
242. joe1972
2010. máj. 29. 21:58
többit megtudod a gooogléban
241. danika2010 (válaszként erre: 239. - Noname:()
2010. máj. 29. 21:56

Persze.

Küldd el a teljes szöveget!

240. joe1972
2010. máj. 29. 21:56
I dreamed of a world for myself?
2010. máj. 29. 21:55
Le tudná valaki fordítani angolra Edda-Álmodtam egy világot magamnak?
2010. ápr. 14. 13:15
Pedig ezt két magyar ember írta egymásnak :)
237. agis (válaszként erre: 235. - 07c4794583)
2010. ápr. 14. 10:44

A kedves eruópai lányokra hajtó afriaki férfiak dumája ez :)


Mindenkinek ezt írják.. :D

2010. ápr. 14. 10:22
Szia, köszönöm a fordítást, és jók a megérzéseid, mert nem angol anyanyelvű írta.
2010. ápr. 13. 23:13

szia curtis, szép estét!

(bár ez igazából elköszönés szokott lenni, v.ö. "legyen jó estéd")

helló gyönyörűség

neked is kellemes éjszakát kívánok! mellesleg gyönyörű szemeid vannak.


valamiért olyan érzésem van, hogy nem angol anyanyelvű, aki írta, de nem biztos

2010. ápr. 13. 22:40

Sziasztok!


Le tudná nekem valaki ezt a szöveget fordítani magyarra?


Hi Curtis! Have a nice evening! :-)

Hey Beautiful thing. :)))))

I wish you a pleasant night tooo. :)))) By the way beautiful eyes you've got there. :))))

233. hunter-erdei (válaszként erre: 232. - 07c4794583)
2010. ápr. 2. 20:50
jaaajj, köszi:))))))
232. 07c4794583 (válaszként erre: 231. - Hunter-erdei)
2010. ápr. 2. 20:48
2010. ápr. 2. 20:45
2010. ápr. 2. 20:45
Lefordítaná nekem vki ezt a dalt? Nem kell szó szerint!, Köszönöm..
229. ataner87 (válaszként erre: 228. - 7c79ff1565)
2010. márc. 17. 07:53
nagyon szépen köszönöm! :)
2010. márc. 17. 07:44
A Stúdium sulinál javítsd ki h Studium Secondary School
2010. márc. 17. 07:43

I go regularly to Stúdium Szakközépiskola, a commercial academic specialisation manager's academic specialisation. I reported myself because I express an interest in the trade into this school, and adds a surplus dot to my farther study.

In the first half of the second year of the training weekly with two occasions, then in the second term weekly I went regularly to practice with an occasion into a child clothing shop.Beside the shop's proprietor served a's an assistant, than assistant for sale. From the consultant in the possession of received instructions, I added a council to the selection of the suitable product after customers' reception. I undid it at the time of the arrival of new merchandise, I marked up the dresses, I unpacked it into the salesroom then. I helped out the year in stocktaking at the beginning of and the treatment of the cashier's desk was entrusted to me already because of the second term.

I would like to continue my studies with trade in the future, my aim the acquisition of a degree with a field of study like this.I would like to work in the distant future on Transdanubium because there are more opportunities on this area as opposed to Miskolc to succeed.

2010. márc. 17. 07:37
kicsit rosszul sikerült,csak beirtam a forditóba.te is megpróbálhatod azzal.talán jobb lesz.üdv
2010. márc. 17. 07:35

The Secondary School Curriculum, commercial singing at szakmenedzser said. I volunteered in this school, interested in trade for it, and give továbbtanulásomhoz többletpontot.

The first half of the second year of training twice a week, and then in the second half once a week I was in practice for children in a store. The shop owner with gyakornokoskodtam as sale assistant. The instructions received konzulenstől possession, reception after the council gave customers the right product selection. New goods arrive unpacked beáraztam clothes, and then unpacked the space. Helped in the beginning of the year and the second inventory félévtől the fund management has been entrusted to me.

In the future I would like to continue their trade, targets of such a specialized degree.

Transdanubia in the distant future I want to work, because unlike many Miskolccal is possible to achieve success in this area.

2010. márc. 17. 07:33
Nagyon háhlás lennék, előre is köszönöm!
2010. márc. 17. 07:32

A Stúdium Szakközépiskola, kereskedelmi szakmenedzser szakára járok. Azért jelentkeztem ebbe az iskolába, mert érdeklődöm a kereskedelem iránt, és a továbbtanulásomhoz többletpontot ad.

A képzés második évének első felében heti két alkalommal, majd a második félévben heti egy alkalommal jártam gyakorlatra egy gyermekruházati boltba. A bolt tulajdonosa mellett gyakornokoskodtam, mint eladó segéd. A konzulenstől kapott instrukciók birtokában, vásárlók fogadása után tanácsot adtam a megfelelő termék kiválasztásához. Új áru érkezésekor kicsomagoltam, beáraztam a ruhákat, majd kipakoltam az eladótérbe. Segédkeztem az év eleji leltározásban és a második félévtől már rám bízták a pénztár kezelését.

A jövőben kereskedelemmel szeretnék továbbtanulni, célom egy ilyen szakirányú diploma megszerzése.

A távoli jövőben Dunántúlon szeretnék dolgozni, mert Miskolccal ellentétben több lehetőség van e területen sikereket elérni.

2010. márc. 17. 07:32
Egy kis angol fordítás, segítenétek?!
2010. febr. 14. 12:18
Hmmm... Ezek a fordítós oldalak nem igazán jók. Megnéztem ennek a dalnak a szövegét egy ilyen oldalon. Háááát.... A dal gyönyörű, a szöveg szintén, de figyelembe kell venni, hogy ezt a dalt egy az élete végét váró férfi énekli. Nem női gondolatok vannak a szövegben.
2010. febr. 14. 08:21
Imádom én is azt a számot!Egyszer én is megnéztem a fordítását, már nem tudom melyik oldalon.De én másfajta szövegre számítottam a dallamból ítélve. Nem azt mondom ,hogy rossz,csak néha lehet ,hogy jobb is, ha nem tudjuk a magyar szöveget...:)
219. kende
2010. febr. 14. 01:29
Nagyon jó kis oldal. Köszönöm::))
❮❮ ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook