Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
nem értem az s-t a know után, de egyébként:
...és tudom, milyen fontos, hogy az ügyfelek elsőrangú szolgáltatást kapjanak.
[link] hú/forditas. php
kicsit átírtam a címet, hogy elfogadja a rendszer, erre figyeljetek (szóköz, hosszú ú)
Sziasztok!
Tudna vki segíteni?
. . . and I knows the importance of providing superior service for the customers. -> Ez mit jelent? előre is köszönöm!
Sziasztok!
Tudna vki segíteni?
...and I knows the importance of providing superior service for the customers. -> Ez mit jelent? előre is köszönöm!
Bocsi, hogy beleszólok, de a szórend nem helyes,
I invite you very warmly.
Mert az angolban nincs olyan, hogy 'I very'.
Dear XY ,
I very warmly invite you to my Birthday Party , that would be held on the 29th of August, 2009 (Saturday).
My address:
There's gonna be games, music, fun, ...and a big surprise!
See you There! I hope you can come!
Love, (saját neved)
Valaki legyenszíves lefordítani az alábbi szöveget angolra:
Kedves XY!
Szeretettel meghívlak 2009.augusztus 29.-én ( szombaton ) 15 órakkor kezdődő születésnapi partymra.
Címem:
Játék, zene, szórakozás....és egy nagy meglepetés!
Szeretettel várlak!
Ennyit kéne. Előre is köszönöm!
igen, olyan emelkedett stíl. sztem nehéz, nekem legalábbis, pedig régebben egész jól tudtam...
may the force be with you!:)
a star warsban (gondolom ez az idézet is onnan van) yoda beszél ilyen furcsa szórenddel, múltkorjában néztem épp az egyik részt és feltűnt.
érdekesnek érdekes, de szerintem azért nem annyira ördöngös lefordítani annak sem aki nem tud nagyon jól angolul.
"May your soul be with you finally"- régies kérő/óhajtó forma, "legyen veled a lelked végül"
"Change your fate, young padawan, you must!"
- ez csak költői szórendcsere,nyomatékosítás
rohadt nehéz ilyen répgies költői szövegeket fordítani, hol kaptad ezt a feladatot?
Nagyjából valami ilyesmi lehet:
Megváltoztatja a sorsodat a követelmény,te fiatal tanítvány J.Juss túl azon a napon.
Változtasd meg a végzeted, ifjú padawan, meg kell tenned! A lelkednek végül veled kell lennie! Végezz vele azon a napon!
Durván ilyesmi.
Change your fate, young padawan, you must! May your soul be with you finally J!
Let’s get over with that day!
Na jó, nem vizsgamunkát fordít, de ha azt írja:
"kicsit mond angol", akkor abból már ki lehet böngészni, nem? :-)))
Nem perfekt fordítóoldal, de a nagyját megérteni... :-)
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?