Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... ❯❯
188. xti_
2009. szept. 20. 21:10
szívesen, máskor is.
2009. szept. 20. 20:59
köszönöm!!!
186. xti_
2009. szept. 20. 20:17

nem értem az s-t a know után, de egyébként:


...és tudom, milyen fontos, hogy az ügyfelek elsőrangú szolgáltatást kapjanak.

2009. szept. 20. 20:14
köszi, már néztem benne, de olyan furán fordította le.
2009. szept. 20. 19:56

[link] hú/forditas. php


kicsit átírtam a címet, hogy elfogadja a rendszer, erre figyeljetek (szóköz, hosszú ú)

2009. szept. 20. 19:55
2009. szept. 20. 19:46

Sziasztok!

Tudna vki segíteni?

. . . and I knows the importance of providing superior service for the customers. -> Ez mit jelent? előre is köszönöm!

2009. szept. 20. 19:27

Sziasztok!

Tudna vki segíteni?

...and I knows the importance of providing superior service for the customers. -> Ez mit jelent? előre is köszönöm!

180. 9bbb5bd983 (válaszként erre: 179. - Skittish)
2009. aug. 25. 13:39
És csak olyan van, hogy "my address is", és "there are gonna be ......s"-többes szám esetén. Bocsi, én is beleszóltam, és a szöveget biztos nem tudnám helyesen lefordítani, de ebben tényleg sok hiba van!
2009. aug. 25. 13:19

Bocsi, hogy beleszólok, de a szórend nem helyes,

I invite you very warmly.

Mert az angolban nincs olyan, hogy 'I very'.

178. 73cdbfbb2c (válaszként erre: 177. - Sznevera)
2009. aug. 25. 13:02
Nagyon szépen köszönöm a gyors segítséget!:)
2009. aug. 25. 12:58

Dear XY ,


I very warmly invite you to my Birthday Party , that would be held on the 29th of August, 2009 (Saturday).

My address:

There's gonna be games, music, fun, ...and a big surprise!


See you There! I hope you can come!


Love, (saját neved)

2009. aug. 25. 12:54

Valaki legyenszíves lefordítani az alábbi szöveget angolra:


Kedves XY!


Szeretettel meghívlak 2009.augusztus 29.-én ( szombaton ) 15 órakkor kezdődő születésnapi partymra.

Címem:

Játék, zene, szórakozás....és egy nagy meglepetés!


Szeretettel várlak!


Ennyit kéne. Előre is köszönöm!

2009. júl. 14. 12:50

igen, olyan emelkedett stíl. sztem nehéz, nekem legalábbis, pedig régebben egész jól tudtam...


may the force be with you!:)

174. emagdi (válaszként erre: 173. - 16d1dd6891)
2009. júl. 14. 12:45

a star warsban (gondolom ez az idézet is onnan van) yoda beszél ilyen furcsa szórenddel, múltkorjában néztem épp az egyik részt és feltűnt.

érdekesnek érdekes, de szerintem azért nem annyira ördöngös lefordítani annak sem aki nem tud nagyon jól angolul.

2009. júl. 14. 12:37

"May your soul be with you finally"- régies kérő/óhajtó forma, "legyen veled a lelked végül"


"Change your fate, young padawan, you must!"

- ez csak költői szórendcsere,nyomatékosítás



rohadt nehéz ilyen répgies költői szövegeket fordítani, hol kaptad ezt a feladatot?

172. F4tt0um4 (válaszként erre: 166. - Marjann)
2009. júl. 14. 11:33
így van ...
171. 673567bc24 (válaszként erre: 167. - Ódrics)
2009. júl. 14. 11:32
basszus,jó ez a kereső!:-)
170. 021a029148 (válaszként erre: 166. - Marjann)
2009. júl. 14. 11:31
Szerintem ez a fordítás korrekt.
169. Ódrics
2009. júl. 14. 11:28
Beírtam neked, csak nincs időm most fogl vele...
2009. júl. 14. 11:27

Nagyjából valami ilyesmi lehet:

Megváltoztatja a sorsodat a követelmény,te fiatal tanítvány J.Juss túl azon a napon.

167. Ódrics
2009. júl. 14. 11:27
166. Marjann
2009. júl. 14. 11:27

Változtasd meg a végzeted, ifjú padawan, meg kell tenned! A lelkednek végül veled kell lennie! Végezz vele azon a napon!


Durván ilyesmi.

2009. júl. 14. 11:27
nem pontos a fordítás, de a lényeget ki tudod venni belőle :)
2009. júl. 14. 11:26
2009. júl. 14. 11:25

Change your fate, young padawan, you must! May your soul be with you finally J!

Let’s get over with that day!

2009. júl. 14. 11:24
ANGOLOSOOOOK! :) Lécci fortdítsátok ezt le nekem! Köszi!
161. Pné Veronika (válaszként erre: 158. - Dencsikné)
2009. jún. 30. 16:11
Nagyon szívesen:-)
160. Pné Veronika (válaszként erre: 155. - Eddit)
2009. jún. 30. 16:10

Na jó, nem vizsgamunkát fordít, de ha azt írja:


"kicsit mond angol", akkor abból már ki lehet böngészni, nem? :-)))


Nem perfekt fordítóoldal, de a nagyját megérteni... :-)

2009. jún. 30. 14:59
Köszönöm mindenkinek, a lényeget értettem, és ez a lényeg. Egyébként a teljes szöveget lefordította.
❮❮ ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook