Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... ❯❯
488. zsizsi123 (válaszként erre: 486. - Viac24)
2011. nov. 28. 21:21

Kicsit eltévedtél, nem?:)


Azért gratula, és legyen úgy ahogy szeretnétek!:)

2011. nov. 28. 21:20

De gondolom, ott le van írva a papagáj története is, nem?:)


Amúgy szívesen.:)


((Egy kislány beszélő papagájt szeretett volna, és elment egy kisállatkereskedésbe. Szerencséje volt, mert épp volt 1 darab. Meg is vette. Az eladó mondta, hogy csak ismételgesse neki a szavakat, és meg fogja tanulni a papagáj is. De a madár 1 hét múlva sem beszélt, így a lány visszavitte a boltba, hogy miért nem beszél a papagáj..)))

486. viac24
2011. nov. 28. 21:20
Nekünk is azt mondták a 12hetes uh-n,h látnak valamit a lábaközött ;) de majd a 18 hetesen minden kiderül!!!Legalábbis remélem...
485. 6f4ed91892 (válaszként erre: 484. - Duci-juci)
2011. nov. 28. 21:19
Csalas.:D:D:D
484. duci-juci (válaszként erre: 483. - Zsizsi123)
2011. nov. 28. 21:12
Gyerkőc versenyfeladat lapján van, a többit ügyesen megcsinálta. Köszi
2011. nov. 28. 20:57
Megkérdezhetem, mihez kellett?:)
2011. nov. 28. 20:56
Enissa neked is köszi, és köszönet zsizsi123- nak is!
481. duci-juci (válaszként erre: 478. - Virag32)
2011. nov. 28. 20:55
Köszönöm!
2011. nov. 28. 20:54

A válasz: IT WAS DEAF


Süket volt a papagáj.:)

2011. nov. 28. 20:51

az elsőt akkor mondják,amikor azt kivánják neked,hogy érezd jól magad, mint jó szórakozást


a második,hogy miért nem beszélt a papagáj

478. virag32 (válaszként erre: 475. - Duci-juci)
2011. nov. 28. 20:45

A "having a whale of a time" azt jelenti átvitt értelemben,hogy az ember izgalmas, kellemes időt tölt valamivel. Pl ha elmész egy buiba, akkor valaki kívánhatja neked,hogy "have a whale of a time!"


A papagájra irányuló kérdésre nem tudom a választ.

477. duci-juci (válaszként erre: 476. - Anikov2001)
2011. nov. 28. 20:35
csak "apróság" :)
476. anikov2001 (válaszként erre: 474. - Duci-juci)
2011. nov. 28. 20:34
Mit kellene lefordítani?
2011. nov. 28. 20:33

Have a whale of a time

mit jelent magyarul? Köszönöm


Why didn't the parrot talk? AADEFISTW


A betűkből mi lesz a válasz? Köszönöm

2011. nov. 28. 20:30
Angol fordításhoz kérek segítséget
473. b486c9cf7d (válaszként erre: 470. - Hancsalean)
2011. nov. 20. 20:13

The time runs out now

I let it go

Must run out of me

I thought the only one

You are in a wrong location

You are not for me

Lighting and thunder

Thats real love


kb.

472. hancsalean (válaszként erre: 471. - Adali)
2011. nov. 20. 19:37

Magyarról angolra kellene a "Most múlik pontosan..."


De a fordító nem helyesen fordít, de leírtam, hogy mit adott ki.

471. Adali
2011. nov. 20. 17:14
Nem ertem a magyart vagy az angolt kene leforditani?
2011. nov. 20. 12:20

Kérlek, valaki fordítsa le ezt a szöveget: Now up to exactly let him go, ran out to give me a single thought. You are not in a good place for me or not. Lightning thunder, its really love.


Helyesen


Magyarul így van: Most múlik pontosan,

Engedem hadd menjen,

szaladjon kifelé belőlem

gondoltam egyetlen.

Nem vagy itt jó helyen,

nem vagy való nekem.

Villámlik mennydörög,

ez tényleg szerelem.

469. Rozália (válaszként erre: 468. - 07c4794583)
2011. nov. 18. 10:01
Köszönöm szépen:)
468. 07c4794583 (válaszként erre: 466. - Rozália)
2011. nov. 18. 09:54

I sent an email to Gill's hotmail

vagy

I sent an email to Gill's hotmail account

467. Rozália (válaszként erre: 465. - 07c4794583)
2011. nov. 18. 09:31
Hááát, attól még őszintén kívánom nekik a boldog házassági évfordulót, hogy tojtak ránk és egyszer sem kérdezték meg fél év alatt, hogy akkor tudunk-e menni...
2011. nov. 18. 09:29

Vagytok még itt?


Még azt szeretném írni, hogy:


Küldtem mailt a Gill hotmail-jére.


Kérlek, segítsetek benne! Köszi!

465. 07c4794583 (válaszként erre: 460. - Rozália)
2011. nov. 18. 09:23

Hú, ez ugyan nyelvtanilag nem helytelen, de rendkívül "angoltalan".. szerintem ilyet nem mondana, és nem is írna le egy angol anyanyelvű...



inkább esetleg

"We didn't go, but you didn't seem to expect us a lot either...

Wishing you a happy wedding anniversary with lots of love!"



(csak nekem fura ez a kicsit odaszúrós megjegyzés, aztán meg a "nagyon sok szeretettel"?

mindegy, biztos megvan rá az okod, csak különösnek tűnik ez a hirtelen érzelmi váltás :) )

464. Rozália (válaszként erre: 463. - 18e79e1970)
2011. nov. 18. 09:14

Köszönöm a segítséget:) Nem gondoltam mélyreható nyelvi magyarázatra, én egy kukkot sem beszélek angolul és ezt a fordító programmal fordíttattam le.

De kijavítom, mert hülyeséget azért nem akarok írni.

Még egyszer köszönöm szépen:)

463. 18e79e1970 (válaszként erre: 460. - Rozália)
2011. nov. 18. 09:11

Szerintem is a desire helyett inkább a wish, és az affection helyett a love lenne a jobb! :)


Szóval szerintem így helyes: we wish you a happy wedding anniversary, with love.

462. 549be03e80 (válaszként erre: 460. - Rozália)
2011. nov. 18. 08:35

talan a "desire" szo helyett a "wish" szot irnam,legalabbis mifelenk inkabb ezt hasznaljak,de en nem vagyok pommy,ok talan igy mondanak..:)))


tehat:"we wish you a happy anniversary,with love"


az angol mertekletes a fokozo szavakkal,mint sok-sok,meg "nagyon sok',csak egyszeruen :szeretettel.

Remelem ez is segitseg, de amint mifelenk mondjak,biztos akad vki wiseguy,vagy durvabban "smartass" aki okosabb lesz...:)))

2011. nov. 18. 08:34

az affection helyett én love-ot írtam volna.

de a többi ok

2011. nov. 18. 08:28

We did not go, but you did not wait for us very much...

We desire a happy wedding anniversary, with very much affection!


Nem mentünk, de nagyon nem is vártatok bennünket...

Boldog házassági évfordulót kívánunk, nagyon sok szeretettel!


Ez azt jelenti, amit szerettem volna írni?

2011. nov. 18. 08:27
Van itt valaki, aki perfekt beszél angolul?
❮❮ ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook