Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
Kicsit eltévedtél, nem?:)
Azért gratula, és legyen úgy ahogy szeretnétek!:)
De gondolom, ott le van írva a papagáj története is, nem?:)
Amúgy szívesen.:)
((Egy kislány beszélő papagájt szeretett volna, és elment egy kisállatkereskedésbe. Szerencséje volt, mert épp volt 1 darab. Meg is vette. Az eladó mondta, hogy csak ismételgesse neki a szavakat, és meg fogja tanulni a papagáj is. De a madár 1 hét múlva sem beszélt, így a lány visszavitte a boltba, hogy miért nem beszél a papagáj..)))
A válasz: IT WAS DEAF
Süket volt a papagáj.:)
az elsőt akkor mondják,amikor azt kivánják neked,hogy érezd jól magad, mint jó szórakozást
a második,hogy miért nem beszélt a papagáj
A "having a whale of a time" azt jelenti átvitt értelemben,hogy az ember izgalmas, kellemes időt tölt valamivel. Pl ha elmész egy buiba, akkor valaki kívánhatja neked,hogy "have a whale of a time!"
A papagájra irányuló kérdésre nem tudom a választ.
Have a whale of a time
mit jelent magyarul? Köszönöm
Why didn't the parrot talk? AADEFISTW
A betűkből mi lesz a válasz? Köszönöm
The time runs out now
I let it go
Must run out of me
I thought the only one
You are in a wrong location
You are not for me
Lighting and thunder
Thats real love
kb.
Magyarról angolra kellene a "Most múlik pontosan..."
De a fordító nem helyesen fordít, de leírtam, hogy mit adott ki.
Kérlek, valaki fordítsa le ezt a szöveget: Now up to exactly let him go, ran out to give me a single thought. You are not in a good place for me or not. Lightning thunder, its really love.
Helyesen
Magyarul így van: Most múlik pontosan,
Engedem hadd menjen,
szaladjon kifelé belőlem
gondoltam egyetlen.
Nem vagy itt jó helyen,
nem vagy való nekem.
Villámlik mennydörög,
ez tényleg szerelem.
I sent an email to Gill's hotmail
vagy
I sent an email to Gill's hotmail account
Vagytok még itt?
Még azt szeretném írni, hogy:
Küldtem mailt a Gill hotmail-jére.
Kérlek, segítsetek benne! Köszi!
Hú, ez ugyan nyelvtanilag nem helytelen, de rendkívül "angoltalan".. szerintem ilyet nem mondana, és nem is írna le egy angol anyanyelvű...
inkább esetleg
"We didn't go, but you didn't seem to expect us a lot either...
Wishing you a happy wedding anniversary with lots of love!"
(csak nekem fura ez a kicsit odaszúrós megjegyzés, aztán meg a "nagyon sok szeretettel"?
mindegy, biztos megvan rá az okod, csak különösnek tűnik ez a hirtelen érzelmi váltás :) )
Köszönöm a segítséget:) Nem gondoltam mélyreható nyelvi magyarázatra, én egy kukkot sem beszélek angolul és ezt a fordító programmal fordíttattam le.
De kijavítom, mert hülyeséget azért nem akarok írni.
Még egyszer köszönöm szépen:)
Szerintem is a desire helyett inkább a wish, és az affection helyett a love lenne a jobb! :)
Szóval szerintem így helyes: we wish you a happy wedding anniversary, with love.
talan a "desire" szo helyett a "wish" szot irnam,legalabbis mifelenk inkabb ezt hasznaljak,de en nem vagyok pommy,ok talan igy mondanak..:)))
tehat:"we wish you a happy anniversary,with love"
az angol mertekletes a fokozo szavakkal,mint sok-sok,meg "nagyon sok',csak egyszeruen :szeretettel.
Remelem ez is segitseg, de amint mifelenk mondjak,biztos akad vki wiseguy,vagy durvabban "smartass" aki okosabb lesz...:)))
az affection helyett én love-ot írtam volna.
de a többi ok
We did not go, but you did not wait for us very much...
We desire a happy wedding anniversary, with very much affection!
Nem mentünk, de nagyon nem is vártatok bennünket...
Boldog házassági évfordulót kívánunk, nagyon sok szeretettel!
Ez azt jelenti, amit szerettem volna írni?
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?