Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... ❯❯
2011. szept. 24. 20:33
Egyetlen mondatot le tudna nekem fordítani valaki angolról-magyarra?
397. Ayumi
2011. aug. 6. 23:20

Sziasztok,én is egy kis segítséget szeretnék kérni!

Mit jelent ez a mondat?

"It's just a case of waiting until that day comes"


Ezzel a case of waiting-gel nem vagyok teljesen tisztában :S

Mit jelent pontosan??

2011. júl. 3. 11:34

sziasztok, segítene nekem valaki ezt lefordítani angolra?


-Folytasd a kibeszélést rólam, legalább híressé teszel!


tudok angolul, lefordítottam, csak kiváncsi vagyok, hogy jól e! ezért kérem ki több ember véleményét, mire elküldöm...

395. 83ff5144bd (válaszként erre: 394. - 83ff5144bd)
2011. jún. 5. 08:45
jah, és szívesen :) bár többet tudnék segíteni, de angolból haszna vehetetlen vagyok...
394. 83ff5144bd (válaszként erre: 393. - 41fdab80c1)
2011. jún. 5. 08:44
igaz van amikor szinte használhatatlan, de ha abszolút nincs a közelbe,aki tudna angolul, akkor ott lefordítod a szöveget... az értelmetlen részeket meg megpróbálod értelmezni...:)
393. 41fdab80c1 (válaszként erre: 387. - 83ff5144bd)
2011. jún. 4. 11:28
Ezt külön köszönöm, mindíg tanulok valamit!!!
2011. jún. 4. 11:26
Köszönöm mindenkinek a segítséget!!! Hmmmm az orvos semmit nem mondott, mert akkor nem lett volna kérdés, így most világos, köszönöm mégegyszer!!!
2011. jún. 4. 11:20

Ajanlott felnott adag:

1-2 kapszula 2x egy nap etkezes kozben,vagy etkezesek kozott vagy ahogy a doki javasolja. Konzultalj az orvossal mielott megemeled a napi ajanlott adagot.


Ar:orvosok: Latogasd meg az uzletet az arakert.

Hogyha csak egy mezei ember vagy,akkor pedig az orvostol kell megkerdezni az arat.

390. tiata (válaszként erre: 386. - 41fdab80c1)
2011. jún. 4. 11:18

Az ajánlott napi adag felnőtteknek,1-2 kapszula,naponta kétszer,étkezések közt,vagy ahogy az orvos ajánlja.Beszéld meg orvosoddal az ajánlott napi bevitelt.


Árakért a gyakorló orvosok látogassanak el a boltokba,mások kérdezzék meg az orvosukat.

389. *virág
2011. jún. 4. 11:16

A fordító így fordította le:


Javasolt felnőtt adag

1-2 kapszula, naponta kétszer, vagy étkezések között, vagy ajánlott egy egészségügyi orvos. Beszéld meg orvos előtt haladó általunk ajánlott napi bevitel.


Ár

A gyakorlók, kérjük, látogasson el a boltba árak.

A nyilvánosság tagjai keressék fel a legközelebbi orvos az árképzés.

2011. jún. 4. 11:15

Javasolt felnőtt adagolás

1-2 kapszula, naponta kétszer, étkezés közben vagy étkezések között, az orvos (vagy hogy hívják ezeket a homeopata "dokikat" magyarországon, nem tudom) javaslata szerint. Beszélje meg a gyakorló orvossal, mielőtt túllépné az általunk javasolt napi adagot.


Ár

Gyakorló orvosok, kérjük látogassák meg az üzletet.

Fogyasztók keressék fel a gyakorló orvosukat.



valami ilyesmi, bár a practitioner nem igazán orvos, vagyis tudtommal az ezzel foglalkozó személy magyarországon hivatalosan nem "orvos".

2011. jún. 4. 11:15
webforditas.hu :)
2011. jún. 4. 11:08

Egy homeós gyógyszer adagolás fordításában kérem segítségeteket:


Suggested Adult Dosage

1-2 capsules, twice daily, with or between meals or as recommended by a healthcare practitioner. Discuss with practitioner before exceeding our recommended daily intake.


Price

Practitioners, please visit the store for pricing.

Members of the public should visit their nearest practitioner for pricing.


Előre is köszönöm!!!

2011. jún. 4. 11:08
mit kene leforditani?
2011. jún. 4. 11:07
Angolból magyar fordításra lenne szükségem, S.O.S.
383. 36c180a028 (válaszként erre: 382. - Szuzi78)
2011. máj. 27. 10:01
Köszönöm, igen! :)
382. Szuzi78
2011. máj. 27. 09:59
Remélem nagyjából visszaadja az eredetit. Basszus, ezek a módbeli segédigék...:)
381. Szuzi78
2011. máj. 27. 09:58
Oldozz fel a nem tudnám-ok, a nem lehet-ek, nem szabad-ok alól, amelyek akadályozzák az életemet.
380. 36c180a028 (válaszként erre: 378. - Szuzi78)
2011. máj. 27. 09:55
Köszönöm szépen! :)
379. Szuzi78 (válaszként erre: 377. - 36c180a028)
2011. máj. 27. 09:55
Az utolsó előttin még gondolkodom...
378. Szuzi78
2011. máj. 27. 09:54

Az utolsó mondat:

És mindenek előtt, Istenem, kérlek távolíts el az elmémből, szívemből és életemből minden "nem vagyok"-ot amelynek megengedtem, hogy visszafogjon, különösen a gondolatot, hogy nem vagyok elég jó!

377. 36c180a028 (válaszként erre: 375. - Ozderzso)
2011. máj. 27. 09:52
Beírtam, de a webforító csak kb. és összevissza fordítást adott, én meg a pontosat szertném.
376. Szuzi78
2011. máj. 27. 09:47

Kérlek oldozd fel a csomókat az elmémben, a szívemben és az életemben!


Távolítsd el a nincsen-eket, a nem tudom-okat és a nem-eket az elmémből!

2011. máj. 27. 09:44

A keresőbe írd be, hogy google fordító.

Akár egész mondatokat is le tud fordítani.

2011. máj. 27. 09:38

Please untie the 'knots' that are in my mind, my heart and my life.


Remove the have-nots, the can-nots and the do-nots that I have in my mind.


Erase the will-nots, may-nots and might-nots that may find a home in my heart.


Release me from the could-nots, would-nots and should-nots that obstruct my life.


And most of all, dear God, I ask that you remove from my mind, my heart and my life all of the am-nots that I have allowed to hold me back, especially the thought that I am not good enough.

2011. máj. 27. 09:37
Angolosok! Mi a pontos fordítása ennek a szövegnek? Köszönöm!
372. Dzsimp
2011. máj. 24. 20:13
Nagyon hálás vagyok!
371. Adali
2011. máj. 24. 20:10
Dehogy volt gyors...ahhoz kepest, hogy meg radiot hallgatok, meg Kisendre is visongat, meg lassu is volt :)
370. Dzsimp (válaszként erre: 366. - Adali)
2011. máj. 24. 20:10
Egy bácsi foglalkozik valami ilyen fűtés nyavajával, és mondta, hogy írnák-e neki egy szöveget, hogy valahova be akarja rakni. Meg írtam neki, azt mondta, hú ez nagyon szépen van megfogalmazva, neki olyan kell, mint ha két paraszt asszony beszélgetne. Erre meg írtam, most meg kérte, hogy angolul, és nem akarok nagy hibákat ejteni.
369. Adali
2011. máj. 24. 20:09
Utolso mondat a hosszan beszelo szomszedasszony szovegebol: And above all we didn't even have to buy air-con because it can cool the house too in the summer...
❮❮ ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook