Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
Nem sikerült befejeznem a mondatot-szerencsére- mert új fórumként indítottam volna, de hála a hoxának idecsaptak erre a fórumra. Itt merek butaságokat is kérni, kédezni.
Nem lepődtök meg gondolom, hogy egyik kedvencem Neil Diamond. Nagyon sok tartalmas , jó szöveget írt, néhány megértett szóbol, mondatból időnként sejtem, miről szól a dal és szeretném megérteni a teljes szöveget. A google fordítás tragikus, akárhogy próbálom "magyarítani", nem értem.
Két dal magyar szövegét szeretném kérni, mert piszkosul idegesít,hogy mindenhol az idétlen:"kék fiú énekel" és a "fű nem akar fizetni" fordítást kapom.
Song Sung Blue lyrics
Song sung blue
Everybody knows one
Song sung blue
Every garden grows one
Me and you are subject to the blues now and then
But when you take the blues and make a song
You sing them out again
Sing them out again
Song sung blue
Weeping like a willow
[From: [link] ]
Song sung blue
Sleeping on my pillow
Funny thing, but you can sing it with a cry in your voice
And before you know, start to feeling good
You simply got no choice
Song sung blue
Everybody knows one
Song sung blue
Every garden grows one
And a Grass Won't Pay No Mind lyrics
Listen easy
You can hear God calling
Walking barefoot by a stream
Come unto me
Your hair softly falling
On my face as in a dream
And the time will be our time
And the grass won't pay no mind
Sayin nothing
Lying where the sun is
Baking down upon our sighs
My lips touch you
With their soft wet kisses
Your hands gentle in reply
And the time will be our time
And the grass won't pay no mind
[| From: [link] |]
Child, touch my soul with your cries
And the music will know what we found
I hear a hundred goodbyes
But today I hear only one sound
The moment we're living is now
Na, na, na, na, na, na
Young bird flying
And a soft wind blowing
Cools the sweat inside my palms
Close my eyes and see the flowers growing
As you lay sleeping in my arms
And the time will be our time
And the grass won't pay no mind
Valami olyasmit, hogy most nem lehetünk együtt és sietek hozzád? Köszönöm aki segít!
You could be my unintended
Choice to live my life extended
You could be the one I'll always love
You could be the one who listens to my deepest inquisitions
You could be the one I'll always love
I'll be there as soon as I can
But I'm busy mending broken pieces of the life I had before
First there was the one who challenged
All my dreams and all my balance
She could never be as good as you
You could be my unintended
Choice to live my life extended
You should be the one I'll always love
I'll be there as soon as I can
But I'm busy mending broken pieces of the life I had before
Minden jót kívánok nektek én is,és ha úgy érzed kell az a doki akkor ne habozz,jobb elejét venni a dolgoknak mint egy súlyosabb dologból kikászálódni!
Ha van kedved írj nyugodtan akár privátban is,vagy csinálunk egy 2 személyes klubbot ,könnyebb ha kiírjuk magunkból az ilyeneket :)
ránéztem az adatlapodra,milyen szép a 2 gyerkőc!!
hát,a helyzetet nem kell bemutani,meg sem tudom számolni hány ismerős család költözött vissza a nehezen megszerzett "álomházból" sokgyerekestől 1 szobába valamelyik szülőhöz :( és ez még a jobbik eset,egy anyuka épp most szedi össze magát az általam ajánlott pszichiáter segítségével,ő lelkileg teljesen ráment :(
pontos fordításban nem vagyok valami jó,de igen,arról szól,hogy maradj talpon,ne hagyd hogy bárki/bármi félreállítson,vedd észre,hogy nincs lehetetlen ,még akkor sem ha most minden reménytelennek látszik!
Bírlak!tÖK JÓ FEJ LEHETSZ!:)
Csak elméláztam!Két pici gyerekkel vagyunk az adósságok kellős közepén ebben a gyökér országban és reméltem lefordíthatom a saját szutyok életemre adlt,mintha azt akarná mondani,hogy hogy ha ezek a felhők körül vesznek is téged (lakáshitel,stressz) és úgy tűnik már mindenki kételkedik benned (mindenki utál mert behitelezted a házat) ,akkor is folytatnunk kell(szétszakadunk és dolgozunk mindhalálig),mégha a láncok össze is kötnek( nemcsak kötnek,valósággal megfolytanak),akkor is látni a hegytetőt (talán látni a végét)és az nincs is olyan messze (talán egyszer véget ér ez a rémálom).....szóval???pontos szöveg kéne és a dal is olyan szívembe gázoló!!!:))))))))
meg ezt és békén hagylak ígérem :)))
Can’t fall down now, so even when clouds surround you
And everyone seems to doubt you
Baby still know who you are
So you gotta keep on climbing
In spite of the chains that bind you
You can see the mountain top
It’s not too far
Can’t fall down stay triumphant keep on living
Stay on your toes
Get off the rope
Don’t let em ever count you out
Realize all things are possible
In your heart who’s the greatest
Reach for the stars
Be all that you are
And make em all fall down
mennyire ért a gépekhez?
tud traktort vezetni?
be fogja fonni a lovak sörényét?
mikor akarnának jönni és mi a legalacsonyabb összeg amiért elvállalnák?
kb ez. de tudni kéne a szövegkörnyezetet.
Az első elég érdekesen hangzik... Az amúgy egy kérdő mondat? Már csak a szórendből... És ez elvileg mind kérdő mondat, ugye? Csak mert akkor nem ártana olyan írásjelet használni...
- Ő milyen jó gépezettel?
- Tud traktort vezetni?
- Akar befonni lovakat? (ez béna...)
- Mikor akarnának jönni és mi a legalacsonyabb arány, amit el fognak fogadni?
Valami ilyesmik, bár nem vagyok profi angolos...
-How good is he with machinery.
-Can he drive a tractor.
-Will she plait horses.
-When would they want to come and what is the lowest rate of pay they will accept
ezek amiket angolról magyarra kellene fordítani és lenne még magyarról angolra de ezt inkább privátba ha valaki segítene.Ezer köszönet előre is.
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?