Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... ❯❯
2012. szept. 7. 18:01

Nem sikerült befejeznem a mondatot-szerencsére- mert új fórumként indítottam volna, de hála a hoxának idecsaptak erre a fórumra. Itt merek butaságokat is kérni, kédezni.

Nem lepődtök meg gondolom, hogy egyik kedvencem Neil Diamond. Nagyon sok tartalmas , jó szöveget írt, néhány megértett szóbol, mondatból időnként sejtem, miről szól a dal és szeretném megérteni a teljes szöveget. A google fordítás tragikus, akárhogy próbálom "magyarítani", nem értem.

Két dal magyar szövegét szeretném kérni, mert piszkosul idegesít,hogy mindenhol az idétlen:"kék fiú énekel" és a "fű nem akar fizetni" fordítást kapom.

Song Sung Blue lyrics

Song sung blue

Everybody knows one

Song sung blue

Every garden grows one

Me and you are subject to the blues now and then

But when you take the blues and make a song

You sing them out again

Sing them out again


Song sung blue

Weeping like a willow

[From: [link] ]

Song sung blue

Sleeping on my pillow


Funny thing, but you can sing it with a cry in your voice

And before you know, start to feeling good

You simply got no choice


Song sung blue

Everybody knows one

Song sung blue

Every garden grows one


And a Grass Won't Pay No Mind lyrics


Listen easy

You can hear God calling

Walking barefoot by a stream

Come unto me

Your hair softly falling

On my face as in a dream

And the time will be our time

And the grass won't pay no mind


Sayin nothing

Lying where the sun is

Baking down upon our sighs

My lips touch you

With their soft wet kisses

Your hands gentle in reply


And the time will be our time

And the grass won't pay no mind


[| From: [link] |]

Child, touch my soul with your cries

And the music will know what we found

I hear a hundred goodbyes

But today I hear only one sound

The moment we're living is now

Na, na, na, na, na, na


Young bird flying

And a soft wind blowing

Cools the sweat inside my palms

Close my eyes and see the flowers growing

As you lay sleeping in my arms


And the time will be our time

And the grass won't pay no mind

2012. szept. 7. 14:51
Segítene valaki, aki angol slágerszöveg egy részét lefordítaná, olyan kifejezésekre, szófordulatokra gondolok, amelyek gépi, ill.szó szerinti
636. fzsuzsa76 (válaszként erre: 633. - 5f176db420)
2012. szept. 7. 12:12
Ja,ja...te leszel az akit mindig szeretni fog, de nem lehettek együtt mert rendbe kell tennie az életét, amiben van még vki (egy nő), de az a vlaki soha nem lehet olyan jó, mint te.de amilyen hamar csak lehet veled lesz
635. Kolibri (válaszként erre: 633. - 5f176db420)
2012. szept. 7. 11:53
Ezt ki dalolja?
634. yankees
2012. szept. 7. 11:32
te vagy az akit mindig szeretni fog... de még előtte rendbe kell tennie az életét. Nagyvonalakban :)
2012. szept. 7. 11:25

Valami olyasmit, hogy most nem lehetünk együtt és sietek hozzád? Köszönöm aki segít!


You could be my unintended

Choice to live my life extended

You could be the one I'll always love

You could be the one who listens to my deepest inquisitions

You could be the one I'll always love


I'll be there as soon as I can

But I'm busy mending broken pieces of the life I had before


First there was the one who challenged

All my dreams and all my balance

She could never be as good as you


You could be my unintended

Choice to live my life extended

You should be the one I'll always love


I'll be there as soon as I can

But I'm busy mending broken pieces of the life I had before

632. homern (válaszként erre: 631. - 3929bc0f41)
2012. szept. 1. 15:05

Minden jót kívánok nektek én is,és ha úgy érzed kell az a doki akkor ne habozz,jobb elejét venni a dolgoknak mint egy súlyosabb dologból kikászálódni!

Ha van kedved írj nyugodtan akár privátban is,vagy csinálunk egy 2 személyes klubbot ,könnyebb ha kiírjuk magunkból az ilyeneket :)

ránéztem az adatlapodra,milyen szép a 2 gyerkőc!!

631. 3929bc0f41 (válaszként erre: 630. - Homern)
2012. aug. 31. 18:10
Igen,értem!Az orvos gondolatával én is eljátszottam már,de mintha valami vigyázna rám és nem enged végképp szétomolni!...vagy csak még nem tartok ott...mindegy,hálás köszönet Neked és tök jól megfogalmaztad...szóval köszi és minden további jót!!!!jó érzés tudni hogy vannak még ilyen emberek és ha csak agy szikrányi időre is életümkből...,örülök hogy összefutottunk!:)))
630. homern (válaszként erre: 629. - 3929bc0f41)
2012. aug. 31. 17:59

hát,a helyzetet nem kell bemutani,meg sem tudom számolni hány ismerős család költözött vissza a nehezen megszerzett "álomházból" sokgyerekestől 1 szobába valamelyik szülőhöz :( és ez még a jobbik eset,egy anyuka épp most szedi össze magát az általam ajánlott pszichiáter segítségével,ő lelkileg teljesen ráment :(


pontos fordításban nem vagyok valami jó,de igen,arról szól,hogy maradj talpon,ne hagyd hogy bárki/bármi félreállítson,vedd észre,hogy nincs lehetetlen ,még akkor sem ha most minden reménytelennek látszik!

629. 3929bc0f41 (válaszként erre: 628. - 3929bc0f41)
2012. aug. 31. 17:25

Bírlak!tÖK JÓ FEJ LEHETSZ!:)

Csak elméláztam!Két pici gyerekkel vagyunk az adósságok kellős közepén ebben a gyökér országban és reméltem lefordíthatom a saját szutyok életemre adlt,mintha azt akarná mondani,hogy hogy ha ezek a felhők körül vesznek is téged (lakáshitel,stressz) és úgy tűnik már mindenki kételkedik benned (mindenki utál mert behitelezted a házat) ,akkor is folytatnunk kell(szétszakadunk és dolgozunk mindhalálig),mégha a láncok össze is kötnek( nemcsak kötnek,valósággal megfolytanak),akkor is látni a hegytetőt (talán látni a végét)és az nincs is olyan messze (talán egyszer véget ér ez a rémálom).....szóval???pontos szöveg kéne és a dal is olyan szívembe gázoló!!!:))))))))

628. 3929bc0f41 (válaszként erre: 627. - Homern)
2012. aug. 31. 17:15
:DDDDDDDDDD
627. homern
2012. aug. 31. 17:09
ez egy komoly dal,vagy egy olyan kamaszos ne kösd fel magad ha megbuksz matekból? :DD
2012. aug. 31. 17:05

meg ezt és békén hagylak ígérem :)))


Can’t fall down now, so even when clouds surround you

And everyone seems to doubt you

Baby still know who you are

So you gotta keep on climbing

In spite of the chains that bind you

You can see the mountain top

It’s not too far

2012. aug. 31. 17:03

Can’t fall down stay triumphant keep on living

Stay on your toes

Get off the rope

Don’t let em ever count you out

Realize all things are possible

In your heart who’s the greatest

Reach for the stars

Be all that you are

And make em all fall down

2012. aug. 31. 17:03
Bocsi!Egy dalszöveg fordításában segítene valaki?Csak a refrént lécciiii!!!:)))
623. Candy1988 (válaszként erre: 622. - CsillagTM)
2012. aug. 19. 17:49
Okés :)
622. CsillagTM (válaszként erre: 618. - Candy1988)
2012. júl. 25. 09:02
jó, jó, nem bántásból írtam:)
621. kisbaris (válaszként erre: 619. - Kricatto)
2012. júl. 25. 07:42
Szerintem nincs szövegkörnyezet, ezek önálló mondatok, gondolom házi feladat? :)) De a fordítás szerintem így kifogástalan.
2012. júl. 25. 06:38
mindenkinek köszönöm a válaszokat.Sokat segítettetek.
2012. júl. 24. 23:32

mennyire ért a gépekhez?

tud traktort vezetni?

be fogja fonni a lovak sörényét?

mikor akarnának jönni és mi a legalacsonyabb összeg amiért elvállalnák?


kb ez. de tudni kéne a szövegkörnyezetet.

618. Candy1988 (válaszként erre: 616. - CsillagTM)
2012. júl. 24. 23:08
Írtam, hogy nem vagyok profi angolos, sőt, még túl jónak se mondanám magam. Bevallom, mindig használom a ewbfordítás segítségül, abból próbálom összehozni a dolgokat, mert tudom, hogy az se tökéletes. Nem írt neki senki, gondoltam megteszem ami tőlem tellik.
617. CsillagTM (válaszként erre: 609. - Cc6a0cd7c8)
2012. júl. 24. 23:00
a plait horses meg annyi, h a lovak sörényét befonni.
616. CsillagTM (válaszként erre: 612. - Candy1988)
2012. júl. 24. 22:49
miért tükörfordítod? szerintem ezt ő is meg tudná tenni...de nyilvánvaló, h így nincs értelme. az első mondat pl. olyasmi, hogy mennyire jó szakember/ezermester?
615. Annie1130 (válaszként erre: 609. - Cc6a0cd7c8)
2012. júl. 24. 22:32
Szívesen segítek, ha még aktuális!
614. VendrinerPiroska (válaszként erre: 609. - Cc6a0cd7c8)
2012. júl. 24. 22:29
Ha kell még segítség, nyugodtan küld át.:)
613. Candy1988 (válaszként erre: 611. - Héris)
2012. júl. 24. 22:16
Ha már itt tartunk, a google fordító extra sz@r. Attól valamivel jobb a webforditas .hu oldal ;)
2012. júl. 24. 22:15

Az első elég érdekesen hangzik... Az amúgy egy kérdő mondat? Már csak a szórendből... És ez elvileg mind kérdő mondat, ugye? Csak mert akkor nem ártana olyan írásjelet használni...


- Ő milyen jó gépezettel?

- Tud traktort vezetni?

- Akar befonni lovakat? (ez béna...)

- Mikor akarnának jönni és mi a legalacsonyabb arány, amit el fognak fogadni?


Valami ilyesmik, bár nem vagyok profi angolos...

611. Héris
2012. júl. 24. 22:14
Google Fordító
2012. júl. 24. 21:51
senki?:(
2012. júl. 24. 21:36

-How good is he with machinery.

-Can he drive a tractor.

-Will she plait horses.

-When would they want to come and what is the lowest rate of pay they will accept


ezek amiket angolról magyarra kellene fordítani és lenne még magyarról angolra de ezt inkább privátba ha valaki segítene.Ezer köszönet előre is.

❮❮ ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook