"Zöld Út szaknyelvi angol nyelvvizsga" (beszélgetős fórum)
Kérdés: a levél és a szitu angolul lesz megadva?
nem tudom miért olyan nehéz ezt feltenni
De egyébként még múlt héten én beléptem, hogy megnézzem a vizsgabeosztást, akkor fent volt hogy mely napokon lesz, de most hogy beléptem nekem is az jelenik meg, hogy 10.-től lesz fent.
Nekem van szitum kidolgozva. Küldj e-mailt, és elküldöm.
Judyvpj@gmail.com
Az nekem is jól jönne(műszaki, középfok). Köszi.
Címem: lovasadam22@gmail.com
Sziasztok. Kidolgozott szituációi valakinek vannak? Nagyon megköszönném ha elküldené erre az e-mail címre: debike07@gmail.com
Előre is köszönöm:D
Köszi! akkor estig várhatunk még... remélem lesz pár nap az írásbeli és a szóbeli között
Felhívtam őket, elvileg estig fent lesznek az időpontok. Az angol írásbeli 24-én 14 órakor kezdődik.
igen azt én is remélem....
Jó lenne már tudni... Remélem délután fent lesz és nem kell várni hétfőig.
Jaj, de jó, végre valami jó hír!
Jaj már én is állandóan lesem, várom már mikor lesz a szóbeli, mint az időpontja
Én is ezekre a feladatokra gondoltam, nekem sem akarnak sikerülni :(
Vajon mikor teszik fel a vizsgabeosztást?
Van egy környezetgazdálkodási gyakorló füzet és az abban lévő szövegértéses feladatok nagyon nehezen mennek, amiket megcsináltam elég rosszak az eredményei... :(
Kötőszavas feladat NINCS! Már régen megszűnt!!!
Most csinálgatom :) nagyon jó anyagokat kaptunk órákon (Szaknyelv), azokat rendezgetem össze, és akkor már miért ne osszam meg, hátha másnak is hasznos :)
Köszönjük :)
Ez Te csináltad? Nagyon hasznos!
Szia!
Ne is mond! A szövegértős feladatok úgy ahogy mennek, de amibe be kell írni a kötőszavakat, az nagyon nem akar sikerülni.
Az összes szövegértés feladattal úgy vagyok, hogy van amelyik jól megy, van amelyik borzasztóan! Főleg azok nem mennek nekem, amikor alcímet kell adni a bekezdéseknek. Erre van valami tippetek, hogy hogyan csináljam?
Konkrétan milyen feladatokra gondolsz?
Sziasztok! nektek hogy mennek a környezetgazdálkodási gyakorló feladatok???, engem nagyon elkeserített :(
Köszi. Hát ez szomorú... :(
köszi a tanácsokat! sokat segítenek!!!!
Szia! Nekem csak egy igazolást adtak, melyben szerepel, hogy zarovizsgat tettem sikeresen, de a nyelvvizsga hiánya miatt nem adható ki az oklevél. Sajnos az is rajta van, hogy ez szakképzettséget, végzettséget nem igazol és sikeres nyelvvizsga után adják csak ki a diplomát (Szolnoki Főiskola )
Sziasztok! Én azoktól kérdezem,akik már végeztek a fősulin, és nem volt nyelvvizsgájuk, ezért nem kaptak diplomát, hogy mégis mi áll abban a papirosban, amit a diplomaosztón diploma helyett kapnak? Csak mert nekem egy melóhoz nagyon kellene a diploma, és érdekelne, hogy szerepel-e rajta legalább a végzettség vagy ilyesmi.
Köszi, ez tényleg sokat segít.
Én is ilyen formán kezdek neki a fordításoknak.
Remélem a vizsgán valami életszerű fordítás lesz, nem valami elvont téma :)
Még az jutott eszembe, hogy ha hosszú, bonyolult mondat van, amihez hozzá se tudunk szagolni, le kell csupaszítani.Meg kell keresni az alapot, hogy ki mit csinál (alany-állítmány) aztán szépen hozzá venni a bővítményeket (tárgy, illetve annak jelzői, honnan hová, kivel, miért, stb) És akkor egyszer csak összeáll.És tényleg összeáll! Bátran meg lehet változtatni a szórendet is, ha úgy kézenfekvőbb magyarul. Először egy nyers mondat áll össze a fejünkben, amit magunkban addig gyyúrunk, amíg leírható minőségű nem lesz.Arra kell gondolni, hogy ok, értem a mondatot, és akkor ezt most hogy is mondanám el pl a mellettem ülőnek? És akkor szépen addig fogalmazgatok, amíg normális nem lesz.
Az állandó dilemma ugyebár az, hogy mennyire kell ragaszkodni az angol szöveghez, mennyire kell szó szerint fordítani.Erre nincs jó válasz. Tudomásul kell venni, hogy az egyik nyelv x és y szavakkal fejez ki vmit, a másik ugyanazt elintézi z-vel (remélem ez érthető :) ) Például az angol azt mondja, hogy bird's eye view - a magyar azt, hogy madártávlatból. A madár közös, de a magyar más szót használ, és egy szóval kifejezi, amit az angol így nem tud. Ha azt írod, hogy madárszemmel nézve vagy ilyesmit, az marhaság, így magyar ember nem beszél, tehát hibás. Másik példa: Before going abroad it's advisable to buy travel insurance. Magyarul: Külföldi utazás előtt ajánlatos utasbiztosítást kötni. Az angol veszi, a magyar köti. Ha még eszembe jutnak ilyenek, megírom :) A tanárnő úgy szokott fogalmazni, hogy sosem szavakat, hanem gondolatokat fordítunk (vagy vmi ilyesmi)amiket az egyik nyelvben ilyen, a másik nyelvben amolyan szavakkal fejezünk ki.
Köszönöm szépen a választ, ez nagy segítség.
Ha esetleg lesz időd és kedved megoszthatnál velünk néhány tanácsot, nagyon hálás lennék érte.
További ajánlott fórumok: