Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... ❯❯
308. Dodi44 (válaszként erre: 305. - 9d6cbcbded)
2010. dec. 7. 02:10

Ha megengeded,

Ha egesz mondatod lenne az nagy segitseg lenne az ertelem szeru forditasban...

1, Use Somebody= hasznomra lenne valakisegitsege

A mondattol fuggoen, lehet az(1) valaki segitseget most tudnam elfogadni, (2)vagy valakit kihasznalok,

2, en csak bojongtam hatarozatlanul...

3,Nezek lefele es csak azt latom, hogy a helyeket festett arcok toltik be, amit elerni nem tudok ., (az angolban az I (e'n) mindig nagybetu!)

4,erzem, hogy szuksegem lenne valaki segitsegere.

5 Ugy erzem szuksegem lenne valaki segitsegere, olyan valakire mint te!

Nezd at es birald el, de az egesz mondatok sokat segitettek volna. Sok sikert!

2010. dec. 4. 15:26
Ez a másik része, köszönöm...
2010. dec. 4. 15:26

and all you know

and how you speak

countless lovers undercover of the street



off in the night,

while you live it up, i'm off to sleep,

waging war

to shape the poet

and the beat


i hope it's going to make you notice

2010. dec. 4. 15:22

sziasztok!


segítsetek légyszi, ezt magyarosan lefordítáná vki!

Köszönöm!



Use Somebody

i've been roaming around

i was looking down at all i see

painted faces fill the places i can't reach


you know that i could use somebody

you know that i could use somebody

someone like you

304. a10e31f3b5 (válaszként erre: 301. - Dodi44)
2010. nov. 15. 08:06

That is right. One have to be specific in order to avoid misunderstanding. Like in this particular case.

Nonetheless it was big fun to point "it" out, especially at first glance.

303. Dodi44
2010. nov. 15. 06:11

Sorry ! I didn't mean to be a "long winded vise guy".

My intention is just to share my experience...

And that is not meaning I am always right!

We are belong to the Human race, we make mistake. Constructively criticized is always appreciated!

I do not wish to ruffle the feathers of any one!

If I offended some one, I do offer my humbles of apologies.

302. Dodi44 (válaszként erre: 301. - Dodi44)
2010. nov. 15. 05:59

to=double or two

Please for give me!

My mistake! Of the miss spelling of it

301. Dodi44 (válaszként erre: 293. - A10e31f3b5)
2010. nov. 15. 05:56

Please for give me to mention it; but;

If a word or a sentence could be have to meaning of it, and do intentionally leaving a word out, that is why left out, so the recipient of you sentence could be understand in the "other" way! You have to be specified at all the time, and will be no miss understanding of your sentence!

300. Dodi44 (válaszként erre: 297. - Deann)
2010. nov. 15. 05:42

If I may suggest, you do your best to write it, then ask some one to look it over for you, and if you trust his/ her judgment then you could accept the suggestion to possible change some things. That is your project at your school.

(jut a suggestion)

299. Dodi44 (válaszként erre: 296. - Astaroth)
2010. nov. 15. 05:36

Please for give me to butting in, but:

Why do you say you "dreamt with you"? Les you are reminiscing with your sleeping partner [veled almodtam sokszor]

Think in English do not follow the Hungarian order of words and verbatim translate it, because the meaning will be lost that way. Angolul gondolkodjal ne magyarrol fordits szo szerint, mert nem azt jelenti magyarul szoszerint atforditva angolra, amit tenyleg szeretnel mondani.

Pay attention to the meaning of you sentence, and at that moment, forget the spelling of it, when you know the correctness of your sentence and the meaning of it, and writing it down, then you pay attention to the spelling of it. [Listen to your ear! In time it will tell you if you correct or not!]

What are we trying to say here?

I do not care how many time did you sleep with that person or not.(dreamt with you several time =sokszor egyutt almodtunk)


Less you would like to say: I dreamt ABOUT you

several times. (=szamos alkalommal)

or,; many times (=sokszor) you could substitute the two endings, if you like.

Rolad almodtam sokszor/vagy szamos alkalommal.

Check it out! Am I near to it or not? ;-)))

Good luck with your project!

Buy the way if you think I could be any help to you, please don't hesitate to reach me!

298. Dodi44
2010. nov. 15. 04:39
How would you like it to be translated verbatim or the meaning of it?
297. deann
2010. nov. 13. 23:05
Sziasztok! Tudna nekem valaki segíteni? 1 oldal magyar szöveget kellene angolra fordítani. a szakdolgozathoz kellene, ezért nem mertem rá vállalkozni.
296. Astaroth (válaszként erre: 273. - Gabuskah)
2010. nov. 4. 22:48
Én úgy fordítanám, hogy I have dreamt/dreamed with you several times.
295. a10e31f3b5 (válaszként erre: 294. - Gabuskah)
2010. nov. 4. 15:07
átnéztem, elküldtem a választ, szinte hibátlan volt, egy-két elütést kivéve.
294. Gabuskah (válaszként erre: 293. - A10e31f3b5)
2010. nov. 4. 14:19

dehát miért? az it miért azt jelenti nekik?:DDD


És ha már egyszer említettem akkor is? Mert úgyvan hogy...

írhatnák ink. neked privibe?:)

293. a10e31f3b5 (válaszként erre: 290. - Gabuskah)
2010. nov. 4. 14:14

akkor mond azt, hogy képet, különben kétértelmű lesz az "it" miatt :D


Az angol analitikus nyelv, érdemes pontosan fogalmazni :D


Egyszer megkérdeztem valakit, szigorúan munkával kapcsolatban, hogy "will you do it" és válaszolt, fátyolos tekintettel, hogy "yes, I will do it." a nemi életére/aktusra gondolt.

292. Gabuskah (válaszként erre: 291. - A10e31f3b5)
2010. nov. 4. 14:13
Köszönöm! :)))
2010. nov. 4. 14:12

Nem tudod elképzelni mennyire vártunk és mennyire szeretünk téged


You cannot imagine how much we were waiting for you and how much we love you

290. Gabuskah (válaszként erre: 289. - A10e31f3b5)
2010. nov. 4. 14:11

farkát?:S és ez hogy jött ki?

amúgy képet

úgy van hogy Mindig megpuszilom a képet mikor felkelek

289. a10e31f3b5 (válaszként erre: 287. - Gabuskah)
2010. nov. 4. 14:09

'I always kiss it when i wake up


elméletileg jó, gyakorlatilag azt jelenti, hogy mindig megpuszilod a farkát, amikor felébredsz. Ne nevezd "it"-nek. Mit puszilsz meg valójában? Mi a szövegkörnyezet?

2010. nov. 4. 14:07

És azt hogy mondanátok hogy:

"Nem tudod elképzelni mennyire vártunk és mennyire szeretünk téged" ?

2010. nov. 4. 14:02
'Mindig megpuszilom ha felébredek.' - 'I always kiss it when i wake up' ez így jó?
2010. nov. 4. 13:58
Így jó lesz,köszi mindenkinek :)
285. re11
2010. nov. 4. 13:57
You are the most talented person I have ever met.
284. beata21bea (válaszként erre: 282. - Gabuskah)
2010. nov. 4. 13:55
I have ever seen
283. a10e31f3b5 (válaszként erre: 282. - Gabuskah)
2010. nov. 4. 13:54
You are the most talented person whom I have met before.
2010. nov. 4. 13:51

Hogy mondanátok "te vagy a legtehetségesebb ember akit valaha is láttam"?

addig megy hogy You're the most talented person...

2010. nov. 4. 13:48
és a szeretettel az lehet "with all my love"?
280. Gabuskah (válaszként erre: 279. - 1eb84e4bad)
2010. nov. 4. 13:45
Oké, akkor így lesz! Köszi :)
2010. nov. 4. 13:44
I have dreamt about you many times.
❮❮ ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook