Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... ❯❯
368. Anyapocak (válaszként erre: 361. - Adali)
2011. máj. 24. 20:09
Huhh ez gyors volt, tanárnéni. :-)))
367. Dzsimp (válaszként erre: 365. - Adali)
2011. máj. 24. 20:08
OK.
366. Adali
2011. máj. 24. 20:08
Megkerdezhetem, mire kell? erdekes a szoveg:)
365. Adali
2011. máj. 24. 20:07
a pontosvesszok aposztrofok akarnak lenni...
364. Dzsimp (válaszként erre: 361. - Adali)
2011. máj. 24. 20:06

Nagyon nagyon nagyon szépen köszönöm!!!!!

ÖRÖK HÁLÁM!!!!!

363. Adali
2011. máj. 24. 20:06
Ja:) igen Anyapocak:)
362. Dzsimp (válaszként erre: 360. - 07c4794583)
2011. máj. 24. 20:06

Jól van no. Azon én is, de ilyen paraszt múdon kellett fogalmazni... :)

Ne tessék kritizálni :D

361. Adali
2011. máj. 24. 20:06

Ez a szoveg?


Two neighbours are chatting.

Neighbour 1: How nice and pleasantly warm is it at yours!

Neighbour 2: Not only pleasant, but we also save a lot since we have been using this type of heating.

N1: Why, have you replaced your heating system?

N2: Yes, my husband read the advertisement somewhere. I can;t tell you what type of heating it is, but I know that a tank has been put next to the boiler and two dwells have been drilled and since we have been using this our bills are 80% less. (a kutfuras nem biztos, de sztem igy van) And above all, we didn;t even have to buy air-con because this can be used to cool the house.


N1: Wow, it sounds great. Could you give me the company;s number? We must buy this!


kb ennyi, nem teljesen pontos, de nagyjabol

2011. máj. 24. 20:04
hát magyarul is tudnék mit lektorálni rajta :D
359. Dzsimp
2011. máj. 24. 20:01
De aranyosak vagytok, hogy segítetek!!!
358. Anyapocak (válaszként erre: 356. - Adali)
2011. máj. 24. 19:59
Adali csinálod???? :-))))))
357. Dzsimp (válaszként erre: 356. - Adali)
2011. máj. 24. 19:59
Az a szöveg lenne, amit lejjebb írtam...
356. Adali
2011. máj. 24. 19:58
Mekkora hosszusagu?
355. Dzsimp
2011. máj. 24. 19:58

Két szomszédasszony beszélget


Szomszéd 1: Milyen kellemes idő van nálatok.


Szomszéd 2: Nem csak hogy kellemes, de mióta ezt a fűtést használjuk, sokat spórolunk.


Szomszéd 1: Miért lecseréltétek a fűtéseteket?


Szomszéd 2: Igen, a férjem olvasta a hirdetést valahol. Nem tudom megmondani, hogy milyen fűtés, csak a kazánunk mellé oda került egy tartályos szerkezet meg két kutat fúrattunk és amióta használjuk számláink 80%-kal csökkentek. Ez még nem minden, mert klímát sem kell vennünk, mert nyáron ezzel hűteni is tudunk.


Szomszéd 1: Hú de jó! Meg tudnád adni a vállalat számát? Ilyen nekünk is kell!!!

354. Dzsimp
2011. máj. 24. 19:57

Sziasztok!


Szeretnék egy nagyon nagyon nagy szívességet kérni. Le tudnátok nekem egy magyar szüveget fordítani angolra? Légyszi

353. a10e31f3b5 (válaszként erre: 352. - Zoria)
2011. márc. 20. 16:11
Engem érdekel, ha tényleg lehet Pesten is. Jobb, mint az ELTE-s? Ahol Kraudy Kinga van?
352. Zoria
2011. márc. 20. 08:41
Nagyon jó tolmács/fordító/ vizsgára felkészítés van a Debreceni Egyetemen /helyszíne lehet Bp is!/. Ha érdekel, megírom, h hol.
351. ujlany (válaszként erre: 350. - Mkjudit)
2011. márc. 11. 22:56

hat sajnos szerintem nem cipot kapsz, hanem a penzedet vissza.

Arrange finance szerintem azt jelenti, hogy vissszaterites, megterites.

carry out yet, az valami olyasmi, hogy folyamatositani, meg elintezesre var

apply refund as soon as possible: visszateritest elintezni amint lehet...


de kerdezz vissza:

Dear Sir/Madam,

your message is not really clear to me. Will you send me the shoes I ordered, or will you refund me the amount I paid?

knd regards,


neved.

350. mkjudit
2011. márc. 11. 14:42
Egy cipőt rendeltem a netről,előre fizettem pay pal-lal.Érdeklődtem,hogy mikor kapom meg? Ezt válaszolták rá!
349. k_nm
2011. márc. 11. 14:35
a visszavonulás finanszírozását megbeszéltük, de végrehajtjuk most, hogy önnek érvényes legyen a visszafizetés amilyen hamar lehetséges?!?!?! talán...
348. Fisica
2011. márc. 11. 14:33
valami pénzt vissza fognak tériteni, amit még nem tettek meg.
2011. márc. 11. 14:32
szerintem
2011. márc. 11. 14:32
Elrendezzük a pénzügyeket, hogy visszavonuljunk/vonulhassunk, de ezt még végrehajtjuk, ez érvényes arra is, hogy visszafizetjük önnek (vmit), amilyen gyorsan csak lehet.
345. GabCSIGAbcsi (válaszként erre: 344. - Mkjudit)
2011. márc. 11. 14:31
Mivel kapcsolatos a dolog? A szövegkörnyezet is segítene sztem! :)
344. mkjudit (válaszként erre: 342. - Orsolya33)
2011. márc. 11. 14:29
Hát ez az,csak kapisgálni lehet,de az is lehet,hogy épp a lényeget nem értem..
343. orsolya33 (válaszként erre: 342. - Orsolya33)
2011. márc. 11. 14:24
google fordító
2011. márc. 11. 14:24
Az utazáshoz finanszírozás a visszavonulásra, de még nem végez, alkalmazni visszatérítés akkor a lehető leghamarabb
2011. márc. 11. 14:23
nem vagyok angolos így ennyit tudok neked segíteni ez egy oldal ahmi fordít de sajnos bármilyen nyelvet fordítasz le magyarra kicsit nyers lesz [link]
340. mkjudit
2011. márc. 11. 14:20
We arrange finance to retreat, but carry out yet, apply refund to you as soon as possible
339. mkjudit
2011. márc. 11. 14:20
Le tudná ezt valaki fordítani nekem?
❮❮ ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook