Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
1 inch =2,54cm
350F=180C(176)
cup=csésze
tablespoons sugar=evőkanál cukor
Butter=vaj
Crucker crumbs az valami keksz morzsa
a morzsát a cukrot tedd bele egy közepes méretű tálba.olvasztott vajon jól keverd el a kveréket(gondolom a morzsát és cukrot).
a keveréket jól nyomkodd bele egy 9 inch nagyságú pite serpenyőbe.itt a vége nem tiszta.chill az hűteni,azaz hűtsd le egy órával a töltés előtt.de mit töltesz?:)majd 180fokos sütőben kisütöd 8 perc alatt.a vége meg hideg,hűtött töltött ezt sem értem.biztosan hidegen tálalod.ha tudod miről van szó neked biztosan segít.igaz nekem csak majd középfokum van,ha tud majd kijavit egy profi:)
kb. 200 g, de az 1 1/4-et kimérheted űrmértékben 1 cup (bögre) kb. 250 ml Keebler Graham Cracker Crumbs, ez gondolom, valami morzsaszerű
3 evőkanál cukor
113 g vaj
Egy közepes méretű tálban keverd össze a crumbst és a cukrot. A vajat felolvasztod, és belekevered a crumbs-cukor egyveleget, hogy sima legyen. A tésztát egy 23 cm átmérőjű piteformában eloszlatod úgy, hogy a forma oldalára is egyenletesen jusson. Tedd hűtőbe egy órára mielőtt a kisütör. 175 fokon 8 perc alatt készül el. Hagyd kihűlni, töltsd meg. 8 porciót tudsz így elkészíteni.
Sziasztok!
Kaptunk amerikából egy por alapú sütit és nemtudom,hogy kellene megcsinálni.A mértékegységet se tudom,hogy kellene átváltani.
Hozzávalók:
1 1/4 cups Keebler Graham Cracker Crumbs
3 tablespoons sugar
1/3 cup butter
Combine crumbs and sugar in medium-sized bowl.Stir in melted butter or margarine until thoroughly blended.Pack mixture firmly into 9-inch pie pan and press firmly to bottom and sides,bringing crumbs evenly up to the rim.Chill one hour before filling,or bake 350F oven for 8min. cool,chill,and fill.Makes 8 servings
Nagyon köszönöm a segítséget
Régi emlékeim közül jött elő :)
Madarat a tollárol , embert barátjárol
Angolbol szó szerint ez hogy hangzik? Guglizni nem ér!
Ha a jelenteset tudod, akkor el is tudod magyarazni alapszavakkal az angol ismerosodnek.
Masreszrol van szolas-mondas konyv angolbol is (angol-magyar), kuldess magadnak egyet.
gondolom birth plan-re gondolsz.
Irdd be ide nyugodtan, szerintem osszehozuk.
Tessék összeolvasni! :o)
Én is te nem.
A mintafeladat alapján remélem, ennek is menni fog a megfejtése:
ich auch du nicht
Mother's butter breake it out!
A nyavalya törje ki!
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?