Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? fórum

Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)

❮❮ ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... ❯❯
728. 83dc93957b (válaszként erre: 723. - B489304ffd)
2013. jan. 26. 12:06
Na, mire én is lefordítottam neked, összevonták a fórumot ezzel. Másodjára meg már nem volt kedvem lefordítani.:(
727. bd55e3f068 (válaszként erre: 726. - 0e83a78045)
2013. jan. 26. 12:00
Meglepő módon egy pite lesz, aminek tölteléke van ;)
2013. jan. 26. 11:56

1 inch =2,54cm

350F=180C(176)


cup=csésze

tablespoons sugar=evőkanál cukor

Butter=vaj

Crucker crumbs az valami keksz morzsa


a morzsát a cukrot tedd bele egy közepes méretű tálba.olvasztott vajon jól keverd el a kveréket(gondolom a morzsát és cukrot).

a keveréket jól nyomkodd bele egy 9 inch nagyságú pite serpenyőbe.itt a vége nem tiszta.chill az hűteni,azaz hűtsd le egy órával a töltés előtt.de mit töltesz?:)majd 180fokos sütőben kisütöd 8 perc alatt.a vége meg hideg,hűtött töltött ezt sem értem.biztosan hidegen tálalod.ha tudod miről van szó neked biztosan segít.igaz nekem csak majd középfokum van,ha tud majd kijavit egy profi:)

2013. jan. 26. 11:45
keksz morzsa
2013. jan. 26. 11:44

kb. 200 g, de az 1 1/4-et kimérheted űrmértékben 1 cup (bögre) kb. 250 ml Keebler Graham Cracker Crumbs, ez gondolom, valami morzsaszerű

3 evőkanál cukor

113 g vaj


Egy közepes méretű tálban keverd össze a crumbst és a cukrot. A vajat felolvasztod, és belekevered a crumbs-cukor egyveleget, hogy sima legyen. A tésztát egy 23 cm átmérőjű piteformában eloszlatod úgy, hogy a forma oldalára is egyenletesen jusson. Tedd hűtőbe egy órára mielőtt a kisütör. 175 fokon 8 perc alatt készül el. Hagyd kihűlni, töltsd meg. 8 porciót tudsz így elkészíteni.

2013. jan. 26. 11:01

Sziasztok!


Kaptunk amerikából egy por alapú sütit és nemtudom,hogy kellene megcsinálni.A mértékegységet se tudom,hogy kellene átváltani.

Hozzávalók:

1 1/4 cups Keebler Graham Cracker Crumbs

3 tablespoons sugar

1/3 cup butter


Combine crumbs and sugar in medium-sized bowl.Stir in melted butter or margarine until thoroughly blended.Pack mixture firmly into 9-inch pie pan and press firmly to bottom and sides,bringing crumbs evenly up to the rim.Chill one hour before filling,or bake 350F oven for 8min. cool,chill,and fill.Makes 8 servings


Nagyon köszönöm a segítséget

722. 18e79e1970 (válaszként erre: 721. - A9e26193e7)
2013. jan. 21. 13:48
Régies.
721. a9e26193e7 (válaszként erre: 720. - 18e79e1970)
2013. jan. 21. 12:04
Állítólag a togeather is helyes, csak régebbi írásmód, vagy valami walesi agyrém:)
720. 18e79e1970 (válaszként erre: 719. - A9e26193e7)
2013. jan. 21. 11:01
*together. de egyébként helyes.
719. a9e26193e7 (válaszként erre: 718. - Regin_a)
2013. jan. 21. 09:44
Bird of feather, flock togeather - valahogy így volt...
718. Regin_a
2013. jan. 21. 09:34

Régi emlékeim közül jött elő :)


Madarat a tollárol , embert barátjárol


Angolbol szó szerint ez hogy hangzik? Guglizni nem ér!

717. a9e26193e7 (válaszként erre: 713. - B.Marcell)
2013. jan. 21. 09:15

Háj!

Katt ide, aztán letölt majd kézzel kitölt:)

[link]


Bővebben:

[link]


Have a(n)ice day:)

CL

716. konacafe (válaszként erre: 695. - Crawley girl)
2013. jan. 21. 09:11

Ha a jelenteset tudod, akkor el is tudod magyarazni alapszavakkal az angol ismerosodnek.

Masreszrol van szolas-mondas konyv angolbol is (angol-magyar), kuldess magadnak egyet.

2013. jan. 21. 09:09
Meg jo, hogy az angol magyar topicba kell az olasz meg a nemet. :)
714. ujlany (válaszként erre: 713. - B.Marcell)
2013. jan. 19. 10:28

gondolom birth plan-re gondolsz.

Irdd be ide nyugodtan, szerintem osszehozuk.

2013. jan. 19. 06:51
Sziasztok! angol forditasban tudna nekem valaki segiteni?Szuleshez szeretnek,egy Birth Plain-t irni,azt kene leforditania valakinek,,aki a napokba raerne.ha valaki tud segiteni,kerems zepen irjon privit!!nagyon szepen koszonom elore is!!
2013. jan. 18. 19:58
Az igaz én szeretek tanulni minden nap valami ragad rám akár csak a busz megálloba vagy csak a boltba bárhol..bár páran hadarnak föleg telefonba kell fület hegyezni.mert én speciell nem szeretem mondani hogy meg tudnád ismételni mégegyszer..szerencsére türelmesek az angolok de belefutottam 1 majom nöbe egy irodán akinek nem tetszett mikor mondtam hogy beszéljen lasabban..
711. 18e79e1970 (válaszként erre: 709. - Bd55e3f068)
2013. jan. 18. 19:53
mondom, mindig tanul az ember. :-)
710. 18e79e1970 (válaszként erre: 707. - Crawley girl)
2013. jan. 18. 19:51
mindig jól jön, ha egy ember tud ezt azt. kitudja mikor veszed hasznát
709. bd55e3f068 (válaszként erre: 708. - 18e79e1970)
2013. jan. 18. 19:51

Tessék összeolvasni! :o)


Én is te nem.

708. 18e79e1970 (válaszként erre: 706. - Bd55e3f068)
2013. jan. 18. 19:50
nem tudok németül. :s
2013. jan. 18. 19:39
Mondjuk még érdekelt volna pár dolog mindig tanul az ember..de én itt vagyok 4 éve már de egy angol ismerösömtöl sem halottam még egy szolást mondást sem ..ezt amit kérdeztem egy olasznak irtam volna ,de amugy nem kell itt szolás mondás mert nem használják..talán csak ezt halottam már hogy easy come easy go...
706. bd55e3f068 (válaszként erre: 705. - 18e79e1970)
2013. jan. 18. 18:59

A mintafeladat alapján remélem, ennek is menni fog a megfejtése:

ich auch du nicht

705. 18e79e1970 (válaszként erre: 704. - Bd55e3f068)
2013. jan. 18. 18:55
hát ez sem az aminek látszik! :D
704. bd55e3f068 (válaszként erre: 703. - 18e79e1970)
2013. jan. 18. 18:48

Mother's butter breake it out!

A nyavalya törje ki!

703. 18e79e1970 (válaszként erre: 695. - Crawley girl)
2013. jan. 18. 18:36
mondtam már:raining cats and dogs! ez teljesen pontos fordítása az ,úgy esik mintha dézsából öntenek,-nek de akkor szerinted ez sem pontos, mert kutya meg macska esik
702. 18e79e1970 (válaszként erre: 698. - Crawley girl)
2013. jan. 18. 18:32
a nyelvtanulásnál nem szabad SOSE szó szerint fordítani! ez alapszabály
701. 18e79e1970 (válaszként erre: 695. - Crawley girl)
2013. jan. 18. 18:28
de olyan nincs, hogy pontosan átfordítani abban az értelemben, ahogy te gondolod. itt mindegyik pontos volt. miért nem kérdezted meg, az egyik kollégádat,hogy ezt ők hogy mondják?
700. bd55e3f068 (válaszként erre: 698. - Crawley girl)
2013. jan. 18. 18:15
Miket nem mondasz :o)
2013. jan. 18. 17:26
Mikor kijöttem ezek voltak nehezek hogy nem ugy kell angolul mondani ahogy magyarul le van irva mert ugy értelmetlen sok minden..
❮❮ ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... ❯❯

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook