Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki? (beszélgetős fórum)
Igenigen! :D
Bár én nem panaszkodom, egyre jobban megy a fordítással való pénzkereset.
Egyébként megadtad a bankod kódszámát? Ha külföldről utal valaki a számládra, azt is meg kell adni.
Ha felhívod az ügyfélszolgálatot, megmondják.
A teljes számlaszámot kérik.
Üdvözlik Barbarát, és gyors gyógyulást kívánnak neki.
Nem igazán érthető, mintha hollandul lenen írva.
nagyon idős németek küldték, előzmény: a Barbara gyógykezelésére akartak pénzt küldeni, kértek számlaszámot, ez jött vissza
Hallo liebe freunden ich kan nicht sturtsen op dieze rechennung.
Zie mussen das ganse nummer giben .
Viele grussen an ihnen en siger an unseren liebe grosse freundin BARBARA;
Snel wieder gesund wir bidden fur barbara das zie snel alles guttes geat.
Dag liebe freunden von uns viele xxxxxxxxxxxx das dieze ihnen sussen mochten.
Paula und Marcel
Ó, persze. :D
Láthatóan inkább elírások.
Bocs, de:
...auf Dein Kommen
és
Überraschung. (nem egy r, hanem kettő)
esetleg lehetne Wohnungs-Einweihungsparty. :D
(Az se Wochnung, hanem Wohnung.)
Igen, elnéztem a pénteket és szombat lett belöle:) Ebenfalls, ebenso...pl. ha vkinek mondod, hogy kellemes hétvégét vagy szép napot , erre a válasz: ebenso (ebenfalls), ha te is ugyanazt kivánod.
kb "ugyanezt" a helyes forditás.
köszönöm a javítást..
most láttam csak, így beadtam az eredetit azt mondta a tanár hogy jó.
a tied tényleg szebben van megfogalmazva és végülis lehet hétvége is a péntek helyett :)
ebenfalls-ennek mi a jelentése? -ugyanezt veled? :)-nem néztem meg a szótárba csak google fordítóval..
Lieber Béla!
Ich möchte Dich zu meiner Wochnungseinweihung am Samstag um 20 Uhr herzlich einladen. Für gute Musik, Stimmung , Tanz und Unterhaltung habe ich gesorgt. Ich warte sehnsüchtig auf Dein kommen. Eine Überaschung habe ich ebenfalls für Dich.
Liebe Grüsse
Deine Dóri
Kicsit másképpen fogalmaztam, mert vhogy nem volt jó , ahogy te próbáltad.
Remélem ötös lesz a házifeladatod:)))
Szia!
Én megnéztem.:D Szívesen!:D
Azt nem tudom, hogy jó -e, mert nem beszélni német, de mindent értettem, ha ez számít.:DD
Annyit egyértelműen kijelenthetek, ha angolul vagy latinul akartad írni, akkor biztos, hogy rossz!:DD Bocsánat, ma (sem)nem bírok a véremmel!:D
sziasztok!
valaki megnézné a német házim hogy így jó e? meghívót kellett írni pl. szülinap lehetett e- mail vagy levél formátumba is..én lakásavatót választottam
Lieber Béla,
ich mache eine Einzugsfeier. Ich möchte dich einladen. Ich habe dich schon längst gesehen. Die Party wird am Freitag. Sie beginnt um 20 Uhr. Dort können wir sprechen und tanzen. Ich habe ein Überraschung für dich. Ich warte sehr auf dich.
Liebe Grüsse
Deine Dóri!
Sziasztok!
Egy fordításban kérném a segítségeteket. Ezer éve kaptunk egy társasjátékot, de sosem játszottunk vele, mert nem tudtuk lefordítani... :D Igazából nincs is semmilyen leírásom, talán elhagytuk...?! A doboz hátulján ez áll:
"Das märchenhafte Farbwürfelspiel für 2-4 Kinder von 4-8 jahren. Wer begleitet den gestiefelten Kater auf seinem Weg? Mit grossen Schritten eilt er davon - da geht's über Felder und durch Wälder, vorbei am See und mitten durchs Dorf. Die veränderbaren Spielfelder sorgen für Abwechslung und langanhaltendes Spielvergnügen. Kater, marsch!"
Én is tanultam hajdanán németet, és úgy érzem, ebből a játék lényege nem derül, de felét se értem a szövegnek... :D
Köszönöm a segítséget előre is! :)
Szi! Esetleg a wollen segédigét használhatod. Pl.: "Ich will arbeiten".
Kávé kérésnél meg talán: Ich wünsche
Sziasztok! Most tanulom a németet valaki segìtene a következőben?
-Azt tudom,hogy a szeretnék az möchte,de ha pl azt akarom mondani,hogy Szeretnék önöknél dolgozni vagy Szeretnék egy kàvét akkor is a möchtet hasznàlom?
Köszi
A fordítási munkában olyan szót találtam a szövegben, ami sehogy nem illett a szövegbe, és nem is tudtam még ráérezni sem, mit akar az írója.
Szerencsére valahogy rábukkantam a német-német szótárra... :D Mint kiderült, hogy a cikkíró egy újabban divatos szlenget akart éppen követni,
Csak hab a tortán, hogy valami zöldségtermesztési konferenciáról számolt be a cikk, nyugodtan írhatta volna normál nyelven. :D
Ez biztosan ide készült? Ha igen, mégis milyen nyelven íródott? Lefordítsuk magyarra?:D
Te tetted -e tettetett tettet, te tettetett tettek tettese te?:)
További ajánlott fórumok:
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?