Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Angol szleng szavak és kifejezések fórum

Angol szleng szavak és kifejezések (beszélgetős fórum)

1 2 3
54. 3e0ba54fb8 (válaszként erre: 43. - MelisUK)
2008. aug. 7. 22:04
Londonban viszont előszeretettel használják, ha úgy esik, mintha dézsából öntenék.
53. MelisUK (válaszként erre: 48. - 52d5e850bd)
2008. aug. 7. 21:25

A yep-et nálunk is használják, de simán azt is, hogy ye.

Kérdő mondatot itt is szoktak kijelentő szerkezetbe mondani, bár az ritka. Mikor még Orkney-n éltünk, ott nagyon gyakori volt. :D

52. Diana80 (válaszként erre: 51. - Emagdi)
2008. aug. 7. 21:01
Teljesen igazad van. Voltunk a ferjemmel sokszor Amerikaba. A szuleit megertenem egyszeru, de pl. a szomszedot mar nem. Nagyon sok fugg attol hogy hol lakik, no fel valaki.
51. emagdi (válaszként erre: 48. - 52d5e850bd)
2008. aug. 7. 20:47
uhum... azért ott is, mint mindenhol máshol az iskolázottsági (neveltetési) szinttől is függ, hogy ki hogy beszél....
50. MelisUK (válaszként erre: 49. - A1baa7edcc)
2008. aug. 7. 20:37
Ez van akkor, ha csak hallod, nem látod leírva. Ugyanez van nálam is a no-one-nál.:D
49. a1baa7edcc (válaszként erre: 48. - 52d5e850bd)
2008. aug. 7. 18:29
A Thank you buddy vagy body nem ugyanaz. :DDDD
2008. aug. 7. 18:13

Itt nalunk (new york) inkabb a body-t hasznaljak. Nobody, anybody es nem a one-t. De pl. ha valakinek megkoszonnek valamit, akkor azt mondjak: Thanks, body! vagy Thank you, man! De ha valakirae raszollsz az utcan, mert pl. neked jon, akkor azt lehet mondani: Hey man!

Megkoszonod a vasarlas utan, hogy kihozta a cuccot a kocsihoz: Thank you body/thank you man.

De pl. ilyet sem mondanak: This machine doesn`t work. Hanem helyette: This machine don`t work. Kerdesnel meg: This machine don`t work? Vagyis nincs forditott szorend.

Meg egy pelda:

Peter don`t work today. / Peter don`t work today?

Ja! Es yes helyett mondjak: yep (aha). Mintha azt mondanad magyarul: japp, de a pp-t mar csak magadban, alig hallhatoan.

2008. aug. 7. 11:34
Régi nyelvtan könyvet nem akarok megnézni, mert nap mint nap változik az angol, évről évre másabb, a Shakespeare könyvekhez is szótár kell, hogy meg lehessen érteni. :D
2008. aug. 7. 11:29
Megnéztem a könyvem, abban csak body-znak, csak a see somebody do és a see somebody doing szerkezet van benne.
2008. aug. 7. 11:28
Pl. azt mondta, h a nobody knows that a helyes, nem a másik, de nem úgy van, hogy akkor használjuk a someone-t, ha konkrétan egy emberről van szó, nem azért használjuk az egyet. De valahogy több esetben használatos mégis a someone mint a somebody és a tagadásuk. De ahol ezelőtt éltem, ott inkább body-ztak. :D Ebben a városban pedig one-oznak. Viszont most nem járok tanárhoz nyelvtanozni, így ha valamelyikőtök esetleg tudja, akkor örülnék, ha leírná. :D
2008. aug. 7. 11:20
Ti tudjátok, h pontosan milyen szövegkörnyezetben kell a someone-t és a somebody-t és ugyanígy a no-one-t és a somebody-t használni? És hogy azt a no-one-t hogy is kell pontosan leírni? Tengap elkezdte magyarázni nekem a skót barátom, de valódi választ nem kaptam. Sokszor mindkettő jó, de a one-os kifejezések valahogy szebbek, sokszor jobbak nyelvtanilag szerinte, mint a body kifejezés és azt is mondta, h a sznobok pl. az I helyett is a one kifejezést használják, pl one go to the toilet... És a one valahogy szebb, mert a body inkább csak a testet jelenti, a one pedig jobban a személyre utal. Bár a skótok a person helyett is használják a body kifejezést, de a body a halál után is megmarad, a person eltűnik, stb... Szóval most végül még sem tudom, h mikor melyiket jobb használni, mert néha nem jó a someone, jobb a somebody... De mikor?
43. MelisUK (válaszként erre: 35. - Ébredő)
2008. aug. 7. 11:14
Tegnap itt volt nálam egy skót barátom, megkérdeztem tőle ezt az it's raining cats and dogs kifejezést, ismeri, de azt mondja, h csak nagyon ritkán használják, mert ez olyan funny. :D És elkezdte magyarázni, h azt jelenti valójában, mintha vmi vagy dologból öntenék a vizet, olyan esőre gondolnak. Szóval totál ugyanaz, mint ahogy mi mondjuk magyarul, csak vhogy tényleg így hagyományozódott, h macskák és kutyák potyognak az égből. :P
2008. aug. 5. 20:36

Nagyon szeretném tökéletesiteni az angolomat. Ez azért is fontos lenne mert van 2 angol barátom is akikkel csak angolul tudok értekezni ugyebár...

Egyik arab, a másik afrikai.. :)

Valaki nem tud ajánlani valamilyen modszert amivel elöbre juthatnék? Mert anyi mondanivalom lenne nekik, de nem mindig tudom ugy kifejezni magam ahogy szeretém. Tud valaki segiteni?

41. petka
2008. aug. 5. 18:23
Én is sok nemzet fiait hallgattam angolul beszélni. Indiai, arab, afrikai, mostmár azért hozzászokott a fülem. Idő kellett mire rájöttem hogy a diszkosz=discuss, fityó=future, bjudin=building és egyéb nyalákságok. Volt amikor egy afrikaival beszélgettem angolul és könyörgő tekintettel néztam a férjemre hogy fordítsa már le nekem, én ezt nem értem.
40. petka
2008. aug. 5. 18:16

Sziasztok!


Örülök hogy felélénkült ez a fórum! :) Igen, tényleg azok érdekelnének akik angol nyelvterületen élnek, és tudják hogy ott a mindennapi életben milyen kifejezéseket használnak. Ezeket a könyvek sehol nem tanítják. Például: It's raining cats and dogs, bár ezt lehet hogy valahol hallottam már, de baromi jó KIFEJEZÉS. Mer'ugye ha ezt nem ismerjük, akkor az életben nem fordítjuk le magyarra. Köze sincs a kutyákhoz meg a macskákhoz.

2008. aug. 5. 17:30
Az unokaöcsém, aki ugyan az oxfordi angolt tanulta, de az amerikai angolon (filmek) "nevelkedett", egyszer olyan helyre került, ahol angolul kellett kommunikálnia. Azt mondta, hogy automatikusan az amerikai szlenggel próbálkozott, de nem érteték, akkor kaparta elő a suliban tanult oxfordit, amit használni tudott.
2008. aug. 5. 15:13

Az a legérdekesebb, amikor magyarok beszélnek angolul. :D Az a legfurcsább. Olyan érdekes kiejtésre tanítanak az iskolákban. :D

Éltem Cipruson is, ott nagyon egyszerű angolt beszélnek, ki gyorsan, ki lassan, mindenki máshogy volt érthető. De az ottani magyarok mind egyformán magyar-angolul beszéltek. :D Mondták is, h olyan máshogy beszélek hozzájuk képest.

Akik furán beszélik még az angolt: az indiaiak, nekik is fura a kiejtésük, a kínaiakat meg alig lehet megérteni. Amikor angolul tanultam, akkor a csoportban volt egy kínai lány is, szegénynek nagyon nehezen ment a szavak kiejtése. Nekik ezerszer nehezebb kiejteni, mint másoknak.

2008. aug. 5. 15:07

Én walesi tanártól tanultam angolul, de skót területen éltem. A tanár tudta a különbségeket a nyelvek között, mindig ki is emelte, h mi miben más.

Számomra a skót angol a legérthetőbb, de ez azért is van, mert itt élek. Az angol-angol nehezebb, teljesen máshogy ejtik ki a szavakat, máshogy hangsúlyoznak, de meg lehet érteni. Ír angolt szerintem még nem hallottam, a walesi nekem hasonlít a skótra, annál tisztább.

Viszont filmekből az amerikai filmek a legérthetőbbek, mert lassan beszélnek benne. :D Szerintem érdemes azzal kezdeni. Az angol filmeket nem értem, hogy ha jön egy gyors kiabálós jelenet, akkor a szájuk se látható, általában rohannak, v vmi akció van...

Viszont az angol-angol meség fantasztikusak. :P

36. MelisUK (válaszként erre: 34. - 4104903735)
2008. aug. 5. 15:02

Az angol az angliai angolt jelenti, én úgy hívom, h angol angol.

Az amerikai angol nem csak szavakban tér el, hanem nyelvtanilag is az angol-angoltól.

Az walesi, skót és ír angol szintén mások.

Amit otthon az iskolákban tanítanak, az az angol-angol szokott lenni.

Nincsenek extra nagy különbségek, ha már valaki megtanul valamelyik angolul, utána egykönnyen meg lehet tanulni a többit is, csak valahogy ez az anyanyelvi angoloknak nagyon nehéz.

Pl. a tv-ben levő filmeket sem értik meg, többen is mondták, h kb a felét értik a filmeknek.

2008. aug. 5. 14:48
It's raining cats and dogs. Zuhog, mintha dézsából öntenék.
34. 4104903735 (válaszként erre: 33. - MelisUK)
2008. aug. 5. 14:43
Vagyis ha azt írod, hogy angol, az azt jelenti, hogy brit?
33. MelisUK (válaszként erre: 32. - 4104903735)
2008. aug. 5. 14:40
Elég sokban különbözik a brit és brit nyelv is, az amerikai még jobban. Hogy megértik-e az amerikaiak a brit dialektusokat és nyelvjárásokat? Jó kérdés. Eleve ezerszer gyorsabb a brit, főleg a skót. Sőt, még a skótok és az angolok, de még a skótok és a skótok között is vannak értetlenkedések. :D Hol mit használnak.
2008. aug. 5. 13:18

Hello!

Engem az érdekel, hogy amikor azt írjátok, hogy angol szleng, az értendő a brit és az amerikai nyelvezetre is?

31. MelisUK (válaszként erre: 28. - MelisUK)
2008. aug. 5. 13:08

sorry, potato, no potatoe :D

Erről jut eszembe:

no=not :P

2008. aug. 5. 13:07

Ezek skót angol szavak, de sok angol-angol is érti, bár a korábbiak is inkább skótok, én skót területen élek, de hasznosak lehetnek:


bonnie, bonny=beautiful

bairn=child

coo=cow

haggis=pudding made from minced meat and oatmeal, so little bit different than the white pudding

spurtle(még a helyesírás ellenörző is aláhúzza, de tuti így kell ezt leírni)=wooden spoon

besom=difficult woman

havers!=nonsense!

wheesht!=quiet!

cud=could

loch=lake

stupid, galoot=idiot

2008. aug. 5. 12:49
peedie-geerie=ici-pici, de a második szótagot még csak hallottam, írásban nem láttam, de az elsőt sokszor láttam már újságban is, utca névként is. :D
2008. aug. 5. 12:46

Ha nem feltétlenül csúnya dolgot szeretnél csak hallani, akkor itt van 1-2 szó, amiket használnak, de a szótárakban szeritem nincs benne:

peedie=small, azaz kicsi, de inkább pici;

tattie=potatoe, azaz krumpli;

What like today?=How're you today?, azaz hogy vagy ma;

boble vagy bouble, nem tudom, h hogy kéne írni, mert még csak szóban hallottam, ennek jelentése, h tök happy vagy, minden ok veled, csupa boldogság, nevetés, valami ilyesmi hangulatot fejez ki ez az ige.

Per pillanat ezek jutottak eszembe. Mivel kint élek, annyira nem is tudom, h mit nem tanítanak otthon, mert otthon nem is tanultam angolul. :D

2008. júl. 25. 16:09

pain in the ass

out of mind

cocksucker.. de ezeket megtalalod neten is. Az angol mindenesetre nem egy nehez nyelv ami a szlenget illeti, a spanyolnak kozelebe sem er valtozatossag tekinteteben.

26. petka
2008. júl. 25. 16:07
Előfordul hogy hangosabban beszélünk egymással, konkrétabban veszekszünk de nem tartósak ezek a dolgok. Néha van olyan érzésem, hogy már elküldött Alsó-Kenyába, csak én nem értettem. Szeretném jobban megérteni őt, és persze magamat is jobban kifejezni. Igaz hogy eddig csak csúnya szavak jöttek elő, de azért nem csak azokat használunk ám! :)))
25. petka (válaszként erre: 24. - Diana80)
2008. júl. 25. 16:01
Szerencsére nem, csak tetszik ez a kifejezés. Na nem a jelentése, csak a hangzása.
1 2 3

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook