Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Mit jelent magyarul az alábbi mondat? fórum

Mit jelent magyarul az alábbi mondat? (tudásbázis kérdés)

2016. jan. 8. 23:12
Az iratokat/aktakat elkuldtem az email cimedre...igy hangzik magyarul...:)
22. 9345b11ecc (válaszként erre: 20. - Egypt)
2016. jan. 8. 17:42

Ja!


És tényleg, csak meg próbáljuk kibogarászni a helytelenül megfogalmazású mondatot.


Google fordítóra egy jó tanács, vagy tipp: angolt->németre->magyarra, és magyart->németre->és angolra.

Sokkal jobb eredményt dob ki. Hosszú levelek nyersfordítására, majd tisztázására tökéletes. ;)

21. 5c98b496b3 (válaszként erre: 9. - IzaHold)
2016. jan. 8. 17:09

max: there is no email sent for me ...

amit írtál az nem jó

20. egypt (válaszként erre: 19. - Aranylaz)
2016. jan. 8. 16:51
Feltéve, ha ezt akarta írni...
19. aranylaz (válaszként erre: 18. - Aranylaz)
2016. jan. 8. 16:40
Ez a helyes fogalmazas...:)
2016. jan. 8. 16:38
I have sent the file to your email
17. egypt (válaszként erre: 16. - NomNom)
2016. jan. 8. 16:20
De nem az emai-edre a file-t, hanem a file-t email-ben.
16. NomNom (válaszként erre: 13. - 9345b11ecc)
2016. jan. 8. 16:04

Ebben sehol nincs az h akarja, Egyszerűen nem tud angolul, betolta google translatorba és ez jött ki. Jól írta Tündi, valószínűleg ezt akarta.

Nem tudom az ilyen fordítós fórumokban minek kell összezavarni az embereket.

15. IzaHold (válaszként erre: 13. - 9345b11ecc)
2016. jan. 8. 16:04
Igen, ez a valószínű.
14. simple (válaszként erre: 1. - Bumburka)
2016. jan. 8. 16:04
Ez teljesen helytelen mondat, de a lényege annyi, hogy e-mailben elküldte a fájlt.
13. 9345b11ecc (válaszként erre: 3. - Tündi66)
2016. jan. 8. 16:02

Nincs múlt időben:


Így: Elakarom küldeni a file-t az email-edre.

12. egypt (válaszként erre: 1. - Bumburka)
2016. jan. 8. 15:55
Szerintem azt akarta írni, hogy elküldte az email-ben (amit neked küldött) a file-t.
11. egypt (válaszként erre: 9. - IzaHold)
2016. jan. 8. 15:54
There is nem jó itt. It's not in my...
10. Tuksika (válaszként erre: 5. - Barbylove)
2016. jan. 8. 15:50
akkor jól gondoltam, köszi :)
9. IzaHold (válaszként erre: 4. - Bumburka)
2016. jan. 8. 15:50

Vagy There is not in my e-mail box. Please send it again.


Nincs a levelesládámban, kérlek küldd újra.

8. NomNom (válaszként erre: 7. - Csimik)
2016. jan. 8. 15:16
Az Annette-é a helyes. A perfect-es verzió.
7. csimik (válaszként erre: 4. - Bumburka)
2016. jan. 8. 14:36

En igy forditanam: I didn't get it to my e-mail address.


Az elso bejegyzesben szereplo mondat helytelen.

6. Annette (válaszként erre: 4. - Bumburka)
2016. jan. 8. 14:34
I have not received your email. Did nottal is lehetne, de az szerintem szövegkörnyezettől függ.
5. barbylove (válaszként erre: 2. - Tuksika)
2016. jan. 8. 14:09

Tényleg nem helyes a mondat. És nemcsak a múlt időt nem jól használta, hanem a tárgyat sem. A mondat végére nem szokták csak úgy odailleszteni, mintha akkor jutott volna eszünkbe.


De igazad van, valami ilyesmit jelent, h Elküldtem a file-t az emailedre. Vagy hasonló.

2016. jan. 8. 14:08

köszi :)


Én ezt szeretném írni neki:


"Én nem kaptam meg azt az email címemre"

2016. jan. 8. 14:06
Azt jelenti: elküldtem az emailedre a fájlt. A lányom szerint. :)
2. Tuksika (válaszként erre: 1. - Bumburka)
2016. jan. 8. 14:05

Hát szerintem ez nem helyesen van írva...

"I have sent" lenne helyesen. Mintha azt mondaná, hogy "Elküldtem a file-t a leveledben"? De ez meg nem értelmes...

2016. jan. 8. 14:02

"I have send in your email the file"


A különböző fordító programokkal nem sokra jutottam... :(


köszönöm előre is

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook