Hogyan kell ezt lefordítani? (tudásbázis kérdés)
13. Johannia
2011. aug. 1. 19:05
butternut: igazad van. és bocsánat. legközelebb szövegkörnyezettel jövök. csak eszembe se jutott, annyira leragadtam a szókapcsolatnál :)
12. Johannia
2011. aug. 1. 19:04
de, az volt... :) miért kérded?
egyébként ilyen hülye szöveget ki talál ki, hogy pattanhat ki az ember fejéből ilyen??
11. wilder80 (válaszként erre: 1. - Johannia)
2011. máj. 14. 17:52
Csak nem egy Navigon eszköz leírása? :)
10. 5239d91094
2011. ápr. 9. 11:52
innovatív ékszer / ékszerdarab
9. 07c4794583
2011. ápr. 9. 11:39
Ha leírnád a kontextust - az egész mondatot -, sokkal jobban tudnánk segíteni. Soha ne kérj fordítási segítséget környezetéből kiragadott 1-2 szóra!
8. 07c4794583
2011. ápr. 9. 11:38
A drágakő Edelstein, a Schmuckstück ékszer.
7. 949c31f8b9
2011. ápr. 9. 11:24
Szerintem inkább ötletes,divatos ékszert jelent.
6. pmjudit
2011. ápr. 9. 11:10
Schmuckstück - bocsi
5. pmjudit
2011. ápr. 9. 11:09
A Schmucktück ékszert jelent.
4. Johannia
2011. ápr. 9. 10:50
köszi :) gondoltam arra is. de olyan furán hangzik együtt a két szó :)
3. 9242a6388c
2011. ápr. 9. 10:47
inkább ékszert jelent, de nem vagyok nagy németes...
2. Johannia
2011. ápr. 9. 10:39
hogy fordítanátok egy eszközről azt hogy "innovatives schmuckstück"
innovatív drágakő? az hülyén hangzik, nem?
1. Johannia
2011. ápr. 9. 10:38
Segítsetek németesek, kérlek! :)
További ajánlott fórumok:
- Segítenétek német mondatot lefordítani? (kezdőknek való)
- Eltűnt a kép a tévémről, valamit ki ír angolul, de nem értem! Ki tudná lefordítani?
- Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy:
- Segítséget kérnék pár sor német szöveg lefordításában
- Egy idézetet kellene angolra lefordítanom.Tudna valaki segíteni?
- Aki tud angolul segítene egy receptet lefordítani? Köszönöm!