Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Hogy írják olaszul a "jöttem, láttam, győztem"-et? fórum

Hogy írják olaszul a "jöttem, láttam, győztem"-et? (tudásbázis kérdés)

1 2
57. f758a7200f (válaszként erre: 53. - Virgilius)
2011. febr. 8. 17:06
Nem, ismeroseim is hasznalnak 5-ot es frankon leneztek amikor en meg csak 2-ot hasznaltam, nem ertven a kulonbsegeket pedig van, vagy megmosolyogtak ha belevagtam es belebonyolodtam egy nehezebbe:))))))
56. virgilius (válaszként erre: 55. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 16:16
Értem. Csak ezt a mondatot Caesar nem visszatekintve mondta, hanem akkor és most "jött, látott és győzött" (egy csatában), ezért ezt a legegyszerűbb, nem mesélős fajta múltat használta. Ez van a latin eredetiben, ezért elvben így is kellene fordítani, de lehet, hogy a mai olasz beszélő másik igeidőt használna a helyében. ;) Amúgy nem a tiédre írtam, hogy hibás, hanem a fórum elején volt itt leírva sok minden furcsaság. :)
55. f758a7200f (válaszként erre: 54. - Virgilius)
2011. febr. 8. 16:10
Nem, de amikor valaki "mesel" akar meset akar evekkel ezelott tortent dolgokat (hulye pelda de sztarok a befutasuka stb.) akkor igy mondjak az egesz sztorit. Viszont ha direktbe rakerdezel akkor nem tudjak nyelvtanilag hogy mit is csinalnak, de a gyakorlatba hibatlanul hasznaljak ( lasd kisfiam, megorjit hogy mindig automatice tudja a him es nonemu szavakat, nekem meg tanulnom kellett meg ezt is:DDD)
54. virgilius (válaszként erre: 52. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 16:04
Utánanéztem, ezt a fajta igeidőt, amit Te írsz, állítólag a dél-olasz dialektusok használják előszeretettel. Ti olyat beszéltek?
53. virgilius (válaszként erre: 51. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 15:59

A magyarra mindet múlt idővel fordítjuk, ahogy nagyon helyesen te magad írtad, nálunk ugyanis csak egyféle múlt idő van használatban, vala és társai már kihaltak. :) De az eredeti latin mondatban egy bizonyos múlt idő szerepelt a latinban még fellelhető 6 közül. :) A modern újlatin nyelvekben az irodalmi nyelvben létezik még ez a 6 vagy majdnem ennyi, de a beszélt nyelv gyakorlatilag csak egyet-kettőt használ, egyszerűsít. Könnyen lehet, hogy Nektek van igazatok abban, hogy a mai olasz beszélő ezt a mondatot így mondaná, de nyelvtanilag ez nem pontos. Ezért is mondom, hogy ne fordítsák le, mert mindenképp égés lesz. :)

Amúgy én elsősorban latinos vagyok meg franciás, nekem is a férjem az olaszos, de ő is passato prossimo-val fordította.

52. f758a7200f (válaszként erre: 50. - Virgilius)
2011. febr. 8. 15:54
Na ide akartam kilyukadni, szerintem sem eri meg ezen vitazni, es biztos vagyok hogy nem ajandekba kaptad a nyelvesz diplomadat :) de en sem az en kis papiromat...
2011. febr. 8. 15:51

Oke, akkor bocs azoktol a forumozoktol akiket ez marhara nem erdekel, de ha olaszban ugy mondok valamit hogy pl.


Venne il lupo, vagy hogy fu una guerra, ezt hogy forditanad le??


Mert akkor most mar nagyon kivancsiva tettel ezzel az igeido dologgal:)

50. virgilius (válaszként erre: 48. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 15:50
Ahogy te mondod, az is helyes nyelvtanilag, csak nem felel meg a latin mondatnak az igeidő használata, de ennyit szerintem nem ér az egész téma. :)
49. virgilius (válaszként erre: 47. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 15:47

Szerintem is kiröhögnék. :) Azért is mondom, hogy ne fordítsák le.

Azért ez kell, mert a latinban a praesens perfectum igeidő szerepel, ami a múlt időkön belül a legyegyszerűbb befejezett fajta, és ennek az olaszban a passato prossimo felel meg. Nem azt mondja, hogy folyamatosan jövögettem, hanem jöttem és itt vagyok, van a múlt időnek egy jelenbeli kihatása. De nem a régmúltban történt, ráadásul a régmúlt az egy függő idő, mellékmondatban előidejűségre szoktuk használni, nem önmagában, pláne nem szentenciában.

2011. febr. 8. 15:46

Na, o aki olasz es diplomas azt mondta amit en.


Nem biztam az olasz erettsegimben, de kellett volna... A kisfiam meg automatice igy mondja a meseket is:)

47. f758a7200f (válaszként erre: 46. - Virgilius)
2011. febr. 8. 15:41

De miert? Oszinten szolva ha valaki ilyen tetkoval maszkalna az olaszok kirohognek: sono venuto...


De megkerdezem az uram, hogy o hogy forditana le (benfenntesebb:D)

46. virgilius (válaszként erre: 44. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 15:38

Nem részletkérdés.

A jó fordítás, ha mindenáron le akarjuk fordítani, szerintem ez:

Sono venuto, ho visto, ho vinto.

De a magam részéről erősen ajánlom, hogy ne tegyék.

2011. febr. 8. 15:33
Es bar nyelvesz nem vagyok de en is tudom mit beszelek
44. f758a7200f (válaszként erre: 43. - Virgilius)
2011. febr. 8. 15:31

Most olyan reszletkerdesbe kotottel bele amiben tuti hogy igazad van de akkor szerinted


Veni vidi vici


Olaszra huen leforditva nem


Venni vidi vinsi?!


Mert a kerdes ez volt

43. virgilius (válaszként erre: 41. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 15:23
Nyelvész vagyok, tudom, miről beszélek.
42. f758a7200f (válaszként erre: 34. - Beata21bea)
2011. febr. 8. 14:41
:DDD a luzer rokonertelmu szava, kedves jelzo, szotarban ne keresd! :)))))
41. f758a7200f (válaszként erre: 40. - Virgilius)
2011. febr. 8. 14:38
Hat nem tudom hogy egesz pontosan hogy hivjak azt az igeidot de a szoveg igy volt helyes, arra hasonlit amit mi mar nem hasznalunk de ok meg igen hogy "vala" meg ilyesmik, szoval a magyarban mar nem hasznalatos de az olaszok meg hasznaljak szoval megis van kulonbseg a kozott hogy TEGNAP jottem lattam gyoztem vagy regebben... Szoval hivd ahogy akarod nyelvtanilag de a forumnyito a forditasra volt kivancsi
40. virgilius (válaszként erre: 20. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 13:29
A latin nem régmúlttal mondja. Praesens perfectum az igeidő.
2011. febr. 8. 13:28
vagy vmi ilyesmi :D
2011. febr. 8. 13:27
hát én nemtudom milyen nyelven van de én ugy tanultam vini vidi vici
2011. febr. 8. 13:22
Sono venuto,ho visto,ho vinto
36. virgilius (válaszként erre: 35. - Beata21bea)
2011. febr. 8. 13:08
Ok, akkor ő maradjon. :) Én se.
35. beata21bea (válaszként erre: 33. - Virgilius)
2011. febr. 8. 13:08
Köszi, majd javaslom. (Én nem tetováltatnék SOHA!)
34. beata21bea (válaszként erre: 31. - F758a7200f)
2011. febr. 8. 13:07
Mi az a PIRLA? Gondolom, vmi kedves lehet... :-)
2011. febr. 8. 13:07
Szerintem egyik se jó, avagy nem ugyanaz, mint a latin, erősen javaslom, maradj a latinnál.
2011. febr. 8. 13:07
Mondjuk mindenki az tetkoztat fel amit akar, bocsi elkapott a hev... :DDD
2011. febr. 8. 13:06

Nem, javasold az eredetit latinul! Meg mielott valaki azt mondana ra hogy PIRLA:)


Es lehetoleg dontott irott betuvel:)))


A jelentese igen igy helyes hogy VENNI VIDI E VINSI


De nem sikk hidd el, mig ha latinul teteti fel akkor igen

2011. febr. 8. 13:00
Akkor javaslom majd. VENNI VIDI E VINSI
29. virgilius (válaszként erre: 25. - Nbandus)
2011. febr. 8. 12:55
Szerintem is...
28. f758a7200f (válaszként erre: 25. - Nbandus)
2011. febr. 8. 12:54
Mellesleg trendibb is lenne mert egy olasz sosem forditana le egy latin mondast hanem eredetiben tetkoztatna magara
1 2

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook