Hogy fordítanátok ezt a mondatot? (tudásbázis kérdés)
5. Guruljka (válaszként erre: 4. - Guruljka)
2018. febr. 7. 17:17
Jajjj látom, pár évet késtem! Hahaha! :D
4. Guruljka (válaszként erre: 3. - Ce850abb2c)
2018. febr. 7. 17:16
Hát ez több sebből vérzik, eleve az Art kétszer szerepel.
A "grenze in gang " az határok mozgásban, mit akartál mondani? Aki az egészet elindította?
3. ce850abb2c
2011. dec. 16. 10:34
Auf diese einfache Art und Weisse ist die Umweltverschmutzung dieser Art früher oder spater ein Todesurteil für den, der das Grenze in Gang ggesetzt hat, für uns Menschen.
2. zena01
2011. dec. 16. 10:31
Melyiket és milyen nyelvre?
1. ce850abb2c
2011. dec. 16. 10:30
Hogy fordítanátok ezt a mondatot?
További ajánlott fórumok:
- Hogy fejeznéd be a mondatot? Tavaly ilyenkor még....
- Ti hogy értelmeznétek az alábbi mondatot?
- A következő mondatot lefordítaná nekem valaki?
- Egy jó németes lefordítaná nekem ezt a pár mondatot?
- Tudtok nekem abban segíteni, hogy hol találok valakit, aki lefordítaná nekem angolra a kórtörténetemet?
- Angolul jól tudó valakit keresek, aki lefordítana nekem egy fontos szöveget, és úgy tenné ezt, hogy 1000%-ig megbízhatok benne.