Eccer volt, hol nem volt... (beszélgetés)
"A könyveknek is megvan a maguk sorsa".
Ez a nálam lévő könyv a szerző által dedikált példány.
Érdekes viszont, hogy hogy találkoztunk én és ez a könyv...
Ponyván árulták, egy téren, amit mi, arra járók, csak a "Könyvek Terének" hívtunk... És büszkén mutogattuk egymásnak a küncsöket, amiket felfedeztünk ott. (Sokszor előfordultak magyar nyelvű könyvek is. Nyilvánvaló, hogy kidobott magánkönyvtárak megmentett példányai.)
Hát ott várt engem ez a könyv, a ponyván. A szerzője egy néhai (neves) orvos, akit azonban annyira elfelejtett a világ, hogy még a Gugli se tud róla.
Nem "mű-".
Ismeretteresztés. De nem szakácskönyv! :-)
No igen...
:-(
"nap után lettem túl" = napon lettem túl
(Bocs! Hiába no, korán van még...)
Szervusz!
Egy dógos (és bosszankodós) nap után lettem túl én is estére...
Délelőtt gyomláltam (fél kézzel, mert, ugye...), délután meg benn ügyeskedtem. (Fél kézzel, ugye...)
Nagyon unom már ezt a ragtapaszt az ujjamon!!
Én már alighanem csak jó éjt kívánhatok.
Egész nap dolgoztam, a két kisebb munka után jött egy nagyobb is.
Most is folytatom a munkát, de kicsit pihenek.
Ó, amikor írtál, javában aludtam.
Holnap sincs miért korán kelni, a fiam is ráér délutánig aludni, mert még két napig éjszakás.
Jó éjt!
Köszönöm, megvolt! (Csak ne álmodtam volna össze-vissza annyi ügyetlenséget, ami még nekem is kicsit sok volt!)
Remélem, Neked már(-még) tart a "jó alvás"!
Szép hajnalt!
Mire összekovácsolódott a kis csapat, már szét is megyünk.
Nagyon jó, hogy még az első félév nagy részében megismerhettük egymást kicsit személyesen is.
Jók az ilyen élmények!
És munka után édes a pihenés. :-)
Eléggé kifáradtam ma én is, pedig nem is csináltam semmi különöset.
Jó éjt!
Egész nap tanultunk, 7 után végeztünk.
Remek óra volt egy remek tanárnővel. Hálás neki az egész csoport.
Csak én kezdtem kicsit álmosan, mert nem sokat aludtam éjszaka, azt a keveset is csak szakaszokban. De aztán feléledtem.
Az remek időtöltés! Én tudom! :D
Még ha munkaképpen, azaz fizetős időtöltésként fordítok is, bele lehet feledkezni.
Hát még ha műfordítás...
A kedv pedig nagyon fontos ám!
Jött egy ötletem nekem is: itt áll egy könyv a polcomon, lefordíthatnám, mert miért ne?!
360 oldal... Jó lenne nekikezdeni minél előbb... Csak úgy passzióból. (No, ha úgy lesz, hogy elkezdek fordítani, akkor jóval kevesebb idő jut majd a többi kedvteléseimre.)
Ez német egyetemi anyag, és még a legelején tartok, a moderneknél (a modern mint fogalom, a hosszú és a két háborút is tartalmazó rövid évszázad).
Semmi Mátyás király, mert a képzés pontos neve: Euróoa története - korszakok, törések, összefonódások.)
Ebben az I. modulban is lesz még sok minden, de nem a megszokott "már a régi görögök is" kezdettel. Az anyag felét az Európa emlékhelyei c. tárgy teszi ki ebben a tanévben. Persze minden szükséges háttérismerettel együtt...
Szokatlan is a Versailles-i békekötésről a németek szempontjai szerint tanulni, de nyilván nem csak a magyarok szenvedtek sérelmeket.
Közben a szakfordítós terminológia tanárom ajánlására beszerzett, Sokszínű Európa című, könnyed, de nagyon informatív könyvet is olvasom, ma érkezett.
Köszönöm!
Kisütött itt nálunk is, de ereje még nincsen.