Főoldal » Fórumok » Hobbi & Otthon fórumok » Dalszövegek fordítása fórum

Dalszövegek fordítása (beszélgetős fórum)


2012. okt. 5. 17:03

Sziasztok!


Le tudná valaki fordítani magyarra ennek a számnak a szövegét?



Fever Ray - Keep The Streets Empty For Me



Memory comes when memory's old

i am never the first to know

following this stream up north

where do people like us float?


there is room in my lap

for bruises, asses, handclaps

i will never disappear

for forever, i'll be here


whispering

morning keep the streets empty for me

morning keep the streets empty for me


i learned to not eat the snow

my fur is hot, my tongue is cold

on a bed of spider web

i think about to change myself


a lot of hope in one man tent

there's no room for innocence

so take me home before the storm

velvet mites will keep us warm


whispering

morning keep the streets empty for me

morning keep the streets empty for me


whispering

morning keep the streets empty for me

morning keep the streets empty for me


uncover our heads and reveal our souls

we were hungry before we were born

uncover our heads and reveal our souls

we were hungry before we were born

uncover our heads and reveal our souls

we were hungry before we were born

uncover our heads and reveal our souls

we were hungry before we were born



Elöre is köszönöm a segítséget! ♥

2012. jún. 22. 14:45

Sziasztok! Tudna valaki segíteni nekem ebben a dalrészletben. Tudom miről szól, de nem tudom magyarosítani, hogy jól is hangozzon.



When you cant see the forest or the trees,

For all the colors of your dreams,

Just turn to friends their help transcends to love, love, love, love, love.



The winter's finally passing on,

The king is back, the queen is gone,

Come dance with me cause now we're free to love, love, love, love, love.



A segítséget előre is köszönöm!

2011. ápr. 9. 21:54
Amúgy egy csomó számot youtubeon is meg lehet találni magyar dalszöveggel!
20. Kamereon (válaszként erre: 19. - 06bfdda89d)
2011. ápr. 9. 19:57
Nagyon szívesen! :)
19. 06bfdda89d (válaszként erre: 16. - Kamereon)
2011. ápr. 9. 19:57

Hú,de baró...:D

Kösz!:D

18. 06bfdda89d (válaszként erre: 17. - Kamereon)
2011. ápr. 9. 19:54
Oh.Rögtön sasolom!!!:)De ha ez igaz,akkor körbecsókollak!!!:)
17. Kamereon (válaszként erre: 16. - Kamereon)
2011. ápr. 9. 19:37
Itt nem 3-4 van. :)
2011. ápr. 9. 19:36

Én itt hallgatom őket:

[link]

15. 06bfdda89d (válaszként erre: 13. - Kamereon)
2011. ápr. 9. 19:35
Hát igen...egy kis vaníliás alkony...:)
14. 06bfdda89d (válaszként erre: 13. - Kamereon)
2011. ápr. 9. 19:34

Ó,az is nagyon király!!!Nálam meccs megy...:(

De a fejemben pont ez a dal zúgott,amikor neked írtam.Sajnos a neten nem túl sok daluk van fent...Talán 3,vagy 4...:(

13. Kamereon (válaszként erre: 12. - 06bfdda89d)
2011. ápr. 9. 19:31
Vanilla Twilight? Azt én is szeretem, bár most a Fireflies a favorit. Most is az megy nálam. :)
12. 06bfdda89d (válaszként erre: 1. - Kamereon)
2011. ápr. 9. 19:20
Váó!Egy Owl City rajongó?Hali!:)Bár az én kedvencem az az adatlapomon van...:oops:
11. Kamereon (válaszként erre: 10. - Kamereon)
2011. ápr. 9. 18:27
Egyébként minden nyelven vannak király számok, csak épp nehéz mindegyik lefordítására lehetőséget találni...
10. Kamereon (válaszként erre: 9. - Demeeri)
2011. ápr. 9. 18:26
Igen, ezért is kértem fordítást, mert majd át akarom alakítani magyar, "elvont" formátumba, csak ahhoz kell a nyers. :)
2011. ápr. 9. 18:19
Nekem az olasz számok tetszenek.mepróbáltam szótárból fordítani,de nem sok sikerrel.Ezek elvont mondatok,nem fordíthatók szóról szóra szótárból.
8. Kamereon (válaszként erre: 7. - Fille)
2011. ápr. 9. 18:11

Egyik barátnőm németből ilyen penge. Van, hogy nem jut eszébe magyarul a szó, és bevágja németül... :DDD

Standard szövegnél amúgy könnyebb a fordítás, talán még nekem is ment volna, de ilyen "művészi" mondatoknál már próblémásabb a dolog.

2011. ápr. 9. 18:00
szivesen :) szerencsére angol tanítás mellett megtehetem h olvasom a szöveget és irom a jelentését :) csak néha nehéz átültetni dolgokat a saját nyelvemre, magyarul jobbna keresem a szavakat mint angolul...örülök h tetszik a forditás :)
6. Kamereon (válaszként erre: 5. - Fille)
2011. ápr. 9. 17:57

Uhh... Gyors voltál. Imádlak!!! :D

Nagyon szépen köszi!

2011. ápr. 9. 17:55
erre jutottam, elég nyers forditás, volt is amit értek de nem tudok rendesen átültetni magyarba, de sztem érted igy is a lényeget :)
2011. ápr. 9. 17:54

Bagoly város- az égre fel

Hajóroncs az arcok óceánjában

Ott fenn egy álomvilág van

Kedves barátok odafenn

vigyetek el innen engem

szabadon utazni, hagyd hogy a nap elhomályositson

mer' az utad a végéhez közeleg

és több is van ennél a bátor kalandnál

mint amit valaha is képzelnél.


Madártávlatból,

felébrednek a csillagok, m körülöttük vagy

a nyitott szemek mindig bevilágitják a kéket (??)

üldözd az álmaid

és emlékezz rám, kedves bátor

mer' aztán azok a szárnyak olyan magasra fognak röptetni....

tehát köszönj el a földtől ahogy a széllel versenyzel

és irány az ég

és irány az ég

da-da.....


a háborúk és csodák között

viharos világ van ott fenn

nem suttoghatsz a mennydörgés mellett

de bárhova repülhetsz.

lila zaja a papir madaraknak

ez a kép ezer szót fest

lélegezd be a mitoszt és a rejtélyest

és ne nézz vissza.

Madártávlatból,

felébrednek a csillagok, m körülöttük vagy

a nyitott szemek mindig bevilágitják a kéket (??)

üldözd az álmaid

és emlékezz rám, kedves bátor

mer' aztán azok a szárnyak olyan magasra fognak röptetni....

tehát köszönj el a földtől ahogy a széllel versenyzel

és irány az ég

és irány az ég

da-da.....

van egy világ a fák felett

(ahol az elveszettek végül előkerülnek)

tollaiddal szárnyalj a szellőn

(és hagyd el a földet)

Madártávlatból,

felébrednek a csillagok, m körülöttük vagy

a nyitott szemek mindig bevilágitják a kéket (??)

üldözd az álmaid

és emlékezz rám, kedves bátor

mer' aztán azok a szárnyak olyan magasra fognak röptetni....

tehát köszönj el a földtől ahogy a széllel versenyzel

és irány az ég

és irány az ég

da-da.....

3. Kamereon (válaszként erre: 2. - Fille)
2011. ápr. 9. 17:53
Rendben van, köszönöm! :)
2011. ápr. 9. 17:45
kérek egy kis időt, és kapod :)
2011. ápr. 9. 17:42

Nos, elsősorban a jó angolosok figyelmét szeretném felhívni. Nyersfordításra lenne szükségem ennél a dalnál (persze később még lehetnek továbbiak is...), tehát nem kell rímelnie, meg miegyéb, csak tudni szeretném, hogy pontosan mik a soroknak a jelentése. Nem vagyok olyan jó angolból, hogy ilyesmit vállaljak be... :)


Persze az is jó, ha valaki megtalálja a neten a fordítását, bár én gugliztam, de eredménytelenül...


Na, itt a dalszöveg:


Owl City - To the sky


Shipwreck in a sea of faces;

There's a dreamy world up there

Dear friends in higher places,

Carry me away from here


Travel light, let the sun eclipse you

'Cause your flight is about to leave

And there's more to this brave adventure

Than you'd ever believe...


Bird's-eye view;

Awake the stars 'cause they're all around you

Wide eyes will always brighten the blue

Chase your dreams

And remember me, sweet bravery

'Cause after all those wings will take you up so high...

So bid the forest floor good-bye as you race the wind and

Take to the sky...


(You take to the sky)

Da-da, da-da

Da-da-da, da-da-da-da...


On the heels of war and wonder,

There's a stormy world up there

You can't whisper above the thunder,

But you can fly anywhere


Purple burst of paper birds

This picture paints a thousand words

So take a breathe of myth and mystery

And don't look back


Bird's-eye view;

Awake the stars 'cause they're all around you

Wide eyes will always brighten the blue

Chase your dreams

And remember me, sweet bravery

'Cause after all those wings will take you up so high...

So bid the forest floor good-bye as you race the wind and

Take to the sky...


(Take to the sky...)


There's a world above the trees

(Where the lost are finally found)

So touch your feathers to the breeze...

(And leave the ground)


Bird's-eye view;

Awake the stars 'cause they're all around you

Wide eyes will always brighten the blue

Chase your dreams

And remember me, sweet bravery

'Cause after all those wings will take you up so high...

So bid the forest floor good-bye as you race the wind and

Take to the sky...


You take to the sky...

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook