Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Egy idézetet kellene angolra lefordítanom.Tudna valaki segíteni? fórum

Egy idézetet kellene angolra lefordítanom.Tudna valaki segíteni? (tudásbázis kérdés)

25. 03e8385f6c (válaszként erre: 24. - Bucóka20)
2012. jan. 17. 04:58

Inkább egy scotchot igyál, az jót tesz!


Van egy fél négyzetméternyi bőröm itthon, még a legutóbbi áldozatomé akit a Népligetben daraboltam fel:)odaadom szívesen, ha tudsz titkot tartani.

Csak az a baj, hogy az egy kenyai turistanőé, nem baj? :)

24. Bucóka20 (válaszként erre: 23. - 03e8385f6c)
2012. jan. 13. 10:17

Erre már hideg vizet ihatok.Szerencsére nem járok olyan helyen ahol értenék azt ami a hátamon van.Akit érdekel mindig megkérdezi.

A tanulság megvan.:)

Kijavítani már nem lehet,szóval marad így.Hála Istennek azért annyira nem gáz.

23. 03e8385f6c (válaszként erre: 21. - Pf01)
2012. jan. 12. 06:33

Itt az a gond, hogy ezt Bucóka20 fel is tetováltatta ez alapján a fordítás alapján...


Ugyanis a mondatszerkezet is helytelen és a szóhasználat is.

Az álom szó nem hímnemű, így a fight for IT lenne megfelelő, de ez még a legkisebb gond.


A YET szó a mondat végére kerül minden esetben és tagadó, vagy kérdőmondatban használjuk-soha nem szokott állító mondatban szerepelni!


A STILL szó helyesebben fejezi ki a még(még mindig) jelentését.


A light helyett mondjuk a shine jobban passzol a műfordításhoz, de már késő nekiállni újrafordítani, mert a kis hölgy hátán tinta formájában manifesztálódott a rossz szöveg...

22. xti_
2010. aug. 28. 13:43

heavy helyett hard inkább

és miért him? nem it?

21. pf01
2010. aug. 28. 12:52

Today yet smile, tomorrow tears,

Today yet heavy, tomorrow easier.

Look at the sky, the most beautiful light,

Have a dream, and fight for him.

2010. aug. 25. 15:11

Nah akkor melyik a helyesebb?!:-)


Döntenék Én,ha tudnék angolul...de így...

Hülyeséget meg nem akarok magamra íratni.:-):-S

2010. aug. 25. 13:21
a difficult jobb mint a heavy, ha az értelmét nézed...a heavy kifejezetten fizikailag nehéz...
18. Bucóka20 (válaszként erre: 17. - E584b61b26)
2010. aug. 25. 09:20
:-) Próbálkozok!
17. e584b61b26 (válaszként erre: 16. - Bucóka20)
2010. aug. 25. 09:20

Ügyes legyél!

:)

16. Bucóka20 (válaszként erre: 14. - E584b61b26)
2010. aug. 25. 09:16
Már jó ideje tervezem.Mostanra raktam össze a képet,így már csak a fordítás (hiányzott) és a teljes rajz hiányzik.:-)
15. e584b61b26 (válaszként erre: 14. - E584b61b26)
2010. aug. 25. 09:13
Ja és nincsen mit köszönni!;)
14. e584b61b26 (válaszként erre: 13. - Bucóka20)
2010. aug. 25. 09:12
Nagyon rákaptál a tatoora :)
2010. aug. 25. 09:12

Köszönöm nektek.:-)


Legalább már ezzel a részével megvagyok.:-)

12. e584b61b26 (válaszként erre: 9. - Doresz88)
2010. aug. 25. 09:10

Szerintem mindkettő jó!

Érthető :)

11. doresz88 (válaszként erre: 10. - Bucóka20)
2010. aug. 25. 09:10
Én az övét javaslom! Az enyém kicsit hibádzik! pl nem raktam középfokba a könnyebbet, meg a have a dream is jobban tükrözi a magyar fordítást, mint amit én írtam, és persze az övé jobban rímel! :D
2010. aug. 25. 09:08

Nah ketten írtatok két félét.:-)) Ez jó.


Mennyivel előrébb lennék,ha tudnék angolul.



Akkor amit Nyuszogó írt,jó?

2010. aug. 25. 09:08
Húúúúú, anyám. Milyen béna alapvető hibáim vannak. Asszem nem fordítok többet, mert csak hülyeségeket írok....
8. doresz88 (válaszként erre: 4. - Bucóka20)
2010. aug. 25. 09:07
Hmmm, az enyém kilőve! :D A következő jobb! :DD
2010. aug. 25. 09:06

Today smile, tomorrow tears,

Today difficult, tomorrow easy.

Look at the sky, the most beautiful light,

See a dream, and fight for it.



Hááát, nem tudom mennyire jó, én így fordítanám, de tény hogy rég angoloztam... :S Lehet van jobb is...

2010. aug. 25. 09:05

Ez rímel de elég nyers!:S


Today yet smile, tomorrow tears,

Today yet heavy, tomorrow easier.

Look at the sky, the most beautiful light,

Have a dream, and fight for him.

2010. aug. 25. 09:04
*Pontosan
2010. aug. 25. 09:04
Potosan így kellene,mert tetoválás lenne belőle.
2010. aug. 25. 09:03
És rímelnie is kell???
2010. aug. 25. 09:00

Ma még mosoly, holnap könnyek,

Ma még nehéz, holnap könnyebb.

Nézz az égre, a legszebb fényre,

Láss egy álmot, s harcolj érte.

2010. aug. 25. 09:00
Egy idézetet kellene angolra lefordítanom.Tudna valaki segíteni?

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook